Joani: 21-3 Joani: 21 – 4 Joani: 21-5 Joani – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. | Latinisht Latin Vulgata |
4 mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est |
Shqip Albanian KOASH |
4Por tani, si u bë mëngjes, Jisui ndenji në breg, po nxënësit nuk e njohën se është Jisui. | Anglisht English King James |
{21:4} But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. |
Meksi Albanian (1821) |
4E poqë u kdhi, Iisui rrij mb’anë të detit, po mathitejtë nuk’ e njohnë që qe Iisui. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Po tani si ubë mëngjes, Jisuj ndënji ndë buzët të detit; po nxënësitë nuk’e njohnë se është Jisuj. |
Rusisht Russian Русский |
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. | Germanisht German Deutsch |
4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. |
Diodati Albanian Shqip |
Në mëngjes herët, Jezusi ndenji te bregu; megjithatë dishepujt nuk e kuptuan se ishte Jezusi. | Diodati Italian Italiano |
4 Al mattino presto, Gesú si presentò sulla riva, i discepoli tuttavia non si resero conto che era Gesú. |
[cite]