Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 21
Joani — Kapitulli 20 DHIATA E RE Veprat — Kapitulli 1
21 — 1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν   πάλιν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ   οὕτως. 1 Pastaj Jisui ua shfaqi veten e   tij përsëri nxënësve në detin e Tiberiadës; edhe kështu e shfaqi: 1 postea manifestavit se iterum   Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic {21:1} After these things Jesus   shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this   wise shewed he [himself. ] 1 Darnach offenbarte sich Jesus   abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber   also: 1 После того опять явился Иисус   ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
21 — 2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος, καὶ   Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν   μαθητῶν αὐτοῦ δύο. 2Ishin bashkë Simon Pjetri dhe Thomai që quhet Binjak, edhe   Nathanaili nga Kana e Galilesë, edhe të bijtë e Zevedheut, edhe dy të tjerë nga nxënësit e atij. 2 erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et   Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis   eius duo {21:2} There were together Simon Peter, and Thomas called   Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two   other of his disciples. 2 Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt   Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und   andere zwei seiner Jünger. 2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и   Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников   Его.
21 — 3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ·   ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον εὐθύς, καὶ ἐν   ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. 3Simon Pjetri u thotë atyre: Po shkoj të peshkoj. I thonë: Po   vijmë edhe ne bashkë me ty. Dolën e hipën në lundër menjëherë, edhe atë natë   nuk zunë asgjë. 3 dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos   tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil   prendiderunt {21:3} Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say   unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship   immediately; and that night they caught nothing. 3 Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen.   Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und   traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts. 3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и   мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
21 — 4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ   μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστι. 4Por tani, si u bë mëngjes, Jisui ndenji në breg, po nxënësit   nuk e njohën se është Jisui. 4 mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen   cognoverunt discipuli quia Iesus est {21:4} But when the morning was now come, Jesus stood on the   shore: but the disciples knew not that it was Jesus. 4 Da aber jetzt Morgen war, stand Jesus am Ufer; aber die   Jünger wußten nicht, daß es Jesus war. 4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики   не узнали, что это Иисус.
21 — 5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;   ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. 5Jisui pra u thotë atyre. Djema, mos keni ndonjë gjë për të   ngrënë? 5 dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis   responderunt ei non {21:5} Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat?   They answered him, No. 5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen?   Sie antworteten ihm: Nein. 5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они   отвечали Ему: нет.
21 — 6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ   δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυσαν ἀπὸ τοῦ   πλήθους τῶν ἰχθύων. 6Iu përgjigjën: Jo. Edhe ai u tha atyre: Hidhni rrjetën në   anën e djathtë të lundrës dhe do të gjeni. E hodhën pra dhe s’mundën më ta   tërhiqnin nga moria e peshqve. 6 dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis   miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium {21:6} And he said unto them, Cast the net on the right side   of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not   able to draw it for the multitude of fishes. 6 Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des   Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten’s nicht mehr ziehen   vor der Menge der Fische. 6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и   поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить [сети] от множества рыбы.
21 — 7 λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος, ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς, τῷ Πέτρῳ· ὁ   Κύριός ἐστι. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστι, τὸν ἐπενδύτην   διεζώσατο· ἦν γὰρ γυμνός· καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν· 7 Ai nxënësi pra, që donte Jisui, i thotë Pjetrit: Është Zoti.   Edhe Simon Pjetri, kur dëgjoi se është Zoti, u mbështoll me petkun, sepse   ishte lakuriq, edhe u hodh në det. 7 dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro   Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se   erat enim nudus et misit se in mare {21:7} Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto   Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he   girt [his] fisher’s coat [unto him,] (for he was naked,) and did cast himself   into the sea. 7 Da spricht der Jünger, welchen Jesus liebhatte, zu Petrus:   Es ist der HERR! Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das   Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer. 7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это   Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, –ибо он   был наг, –и бросился в море.
21 — 8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ   τῆς γῆς, ἀλλ᾿ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων,   σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. 8Edhe nxënësit e tjerë erdhën me lundrën, sepse nuk ishin larg   tokës, po rreth dyqind kut, duke tërhequr rrjetën e peshqve. 8 alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a   terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium {21:8} And the other disciples came in a little ship; (for   they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the   net with fishes. 8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren   nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit   den Fischen. 8 А другие ученики приплыли в лодке, –ибо недалеко были от   земли, локтей около двухсот, –таща сеть с рыбою.
21 — 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ   ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. 9Edhe si zbritën pra në tokë, shohin një prush, edhe një peshk   vënë mbi të, edhe bukë. 9 ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et   piscem superpositum et panem {21:9} As soon then as they were come to land, they saw a fire   of coals there, and fish laid thereon, and bread. 9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt   und Fische darauf und Brot. 9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем   лежащую рыбу и хлеб.
21 — 10 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε   νῦν. 10Jisui u thotë atyre: Sillni nga peshqit që zutë tani. 10 dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis   nunc {21:10} Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have   now caught. 10 Spricht Jesus zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr   jetzt gefangen habt! 10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь   поймали.
21 — 11 ἀνέβη Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσε τὸ δίκτυον ἐπὶ τῆς γῆς, μεστὸν   ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ   δίκτυον. 11Simon Pjetri hipi dhe tërhoqi rrjetën mbi tokë plot me peshq   të mëdhenj, njëqind e pesëdhjetë e tre. Dhe ndonëse ishin kaq shumë, rrjeta   nuk u ça. 11 ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum   magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est   scissum rete {21:11} Simon Peter went up, and drew the net to land full of   great fishes, and hundred and fifty and three: and for all there were so   many, yet was not the net broken. 11 Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land   voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel   waren, zerriß das Netz nicht. 11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную   большими рыбами, [которых было] сто пятьдесят три; и при таком множестве не   прорвалась сеть.
21 — 12 λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν   μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτὸν σὺ τίς εἶ, εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν. 12Jisui u thotë atyre: Ejani e hani. Po asnjë nga nxënësit nuk   guxonte ta pyesë: Cili je ti? Sepse e dinin se është Zoti. 12 dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium   interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset {21:12} Jesus saith unto them, Come [and] dine. And none of   the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. 12 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand   aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten,   daß es der HERR war. 12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто   не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
21 — 13 ἔρχεται οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν   αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. 13Vjen pra Jisui dhe merr bukën e ua jep, edhe peshkun   gjithashtu. 13 et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem   similiter {21:13} Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them,   and fish likewise. 13 Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische. 13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
21 — 14 Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐγερθεὶς ἐκ   νεκρῶν. 14Tashmë kjo është e treta herë që iu tregua Jisui nxënësve të   tij, pasi u ngjall prej së vdekurish. 14 hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum   surrexisset a mortuis {21:14} This is now the third time that Jesus shewed himself   to his disciples, after that he was risen from the dead. 14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen   Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war. 14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по   воскресении Своем из мертвых.
21 — 15 ῞Οτε οὖν ἠρίστησαν, λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ ᾿Ιησοῦς· Σίμων   ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με πλεῖον τούτων; λέγει αὐτῶ· ναί, Κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.   λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου. 15Pasi hëngrën pra, Jisui i thotë Simon Pjetrit: Simon i   Jonait, a më do më tepër se këta? I thotë: Po, Zot, ti e di se të dua. I   thotë atij: Kullot shqerrat e mia. 15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon   Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit   ei pasce agnos meos {21:15} So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter,   Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him,   Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my   lambs. 15 Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jesus zu Simon   Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu   ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide   meine Lämmer! 15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон   Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так,   Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих.
21 — 16 λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναί, Κύριε,   σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμανε τὰ πρόβατά μου. 16I thotë prapë për së dyti: Simon i Jonait, a më do? I thotë:   Po, Zot, ti e di se të dua. I thotë: Ruaj dhentë e mia. 16 dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam   Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos {21:16} He saith to him again the second time, Simon, [son] of   Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love   thee. He saith unto him, Feed my sheep. 16 Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du   mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HERR, du weißt, daß ich dich liebhabe.   Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe! 16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты   Меня? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус]   говорит ему: паси овец Моих.
21 — 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ᾿Ιωνᾶ, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος   ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, σὺ πάντα οἶδας,   σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· βόσκε τὰ πρόβατά μου. 17I thotë për së treti: Simon, bir i Jonait, a më do? Pjetrit   i erdhi keq që i tha për së treti: A më do. Dhe i tha: Zot, ti i di të   gjitha. Ti e di se të dua. Jisui i thotë: Kullot dhentë e mia. 17 dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est   Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis   quia amo te dicit ei pasce oves meas {21:17} He saith unto him the third time, Simon, [son] of   Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third   time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that   I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 17 Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich   lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich   lieb? und sprach zu ihm: HERR, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich   liebhabe. Spricht Jesus zu ihm: Weide meine Schafe! 17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня?   Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему:   Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси   овец Моих.
21 — 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ   περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος   σε ζώσει, καὶ οἴσει ὅπου οὐ   θέλεις. 18Me të vërtetë, me të vërtetë po të them: Kur ishe më i ri,   ngjishje veten tënde, edhe ecje ku të doje; po kur të plakesh, do të shtrish   duart e tua, edhe dikush   tjetër do të të ngjeshë ty, edhe do të të shpjerë aty ku të mos duash. 18 amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et   ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te   cinget et ducet quo non vis {21:18} Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young,   thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou   shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird   thee, and carry [thee] whither thou wouldest not. 18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst,   gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt   wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und   führen, wohin du nicht willst. 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то   препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки   твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
21 — 19 τοῦτο δὲ εἶπε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει   αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. 19Edhe tha këtë, duke treguar me çfarë vdekjeje kishte për të   lavdëruar Perëndinë. 19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset   Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me {21:19} This spake he, signifying by what death he should   glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott   preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach! 19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью [Петр]   прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
21 — 20 ἐπιστραφεὶς δὲ ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ᾿Ιησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ   ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπε· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ   παραδιδούς σε; 20Edhe si tha këtë, i thotë: Eja pas meje. Edhe Pjetri u   kthye, edhe sheh nxënësin që donte Jisui duke ardhur prapa, i cili në darkë i   pati rënë mbi kraharor, e i tha: Zot, cili është ai që të tradhton? 20 conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat   Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine   quis est qui tradit te {21:20} Then Peter, turning about, seeth the disciple whom   Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said,   Lord, which is he that betrayeth thee? 20 Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen,   welchen Jesus liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war   und gesagt hatte: HERR, wer ist’s, der dich verrät? 20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,   которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал:   Господи! кто предаст Тебя?
21 — 21 τοῦτον ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ ᾿Ιησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; 21Pjetri pra kur pa këtë, i thotë Jisuit: Zot, po ky çfarë do të bëhet? 21 hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem   quid {21:21} Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what   [shall] this man [do? ] 21 Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: HERR, was soll   aber dieser? 21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
21 — 22 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί   πρὸς σέ; σὺ ἀκολούθει μοι. 22Jisui i thotë: Nëse dua të mbesë ai deri sa të vij unë, ti çfarë ke? Ti eja pas meje. 22 dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad   te tu me sequere {21:22} Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I   come, what [is that] to thee? follow thou me. 22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich   komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! 22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока   приду, что тебе [до того]? ты иди за Мною.
21 — 23 ἐξῆλθεν οὖν ὁ λόγος οὗτος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς   ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει· καὶ οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει, ἀλλ᾿   ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 23Doli pra kjo fjalë ndër vëllezërit se ai nxënësi nuk vdes.   Po Jisui nuk i tha se nuk vdes; por: Nëse dua të mbesë ai derisa të vij unë, ti çfarë ke? 23 exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non   moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec   venio quid ad te {21:23} Then went this saying abroad among the brethren, that   that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die;   but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? 23 Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger   stirbt nicht. Und Jesus sprach nicht zu ihm: “Er stirbt nicht”,   sondern: “So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich   an?” 23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не   умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он   пребыл, пока приду, что тебе [до того]?
21 — 24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα,   καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ. 24Ky është ai nxënësi që dëshmon për këto dhe që shkroi këto;   edhe e dimë se dëshmia e tij është e vërtetë. 24 hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et   scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius {21:24} This is the disciple which testifieth of these things,   and wrote these things: and we know that his testimony is true. 24 Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies   geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist. 24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем,   что истинно свидетельство его.
21 — 25 ἔστι δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ὅσα ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν   γράφηται καθ᾿ ἕν, οὐδὲ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία.   ἀμήν. 25Janë edhe shumë të tjera sa bëri Jisui, të cilat në u   shkrofshin një nga një, mendoj se as bota vetë nuk do t’i nxinte librat që   kishin për t’u shkruar. Amin. 25 Sunt autem et alia multa quae fecit Jesus: quae si   scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui   scribendi sunt, libros. {21:25} And there are also many other things which Jesus did,   the which, if they should be written every one, I suppose that even the world   itself could not contain the books that should be written. Amen. 25 Es sind auch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; so   sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt   würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären. 25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том   подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
[cite]