Joani: 21-4 Joani: 21 – 5 Joani: 21-6 Joani – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ. | Latinisht Latin Vulgata |
5 dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non |
Shqip Albanian KOASH |
5Jisui pra u thotë atyre. Djema, mos keni ndonjë gjë për të ngrënë? | Anglisht English King James |
{21:5} Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. |
Meksi Albanian (1821) |
5U thot’ adha ature Iisui: Djelm, kini gjëkafshë për të ngrënë? Ju përgjegjnë atij: Jo. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Jisuj pra u thot’atyre, Djemthit’ e mi, mos keni ndonjë gjë për të ngrënë? I upërgjeqnë, jo. |
Rusisht Russian Русский |
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. | Germanisht German Deutsch |
5 Spricht Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi u tha atyre: ”O djema, a keni ndonjë gjë për të ngrënë?”. Ata iu përgjigjën: ”Jo!”. | Diodati Italian Italiano |
5 E Gesú disse loro: «Figlioli, avete qualcosa da mangiare?». Essi gli risposero: «No!». |
[cite]