Joani: 21-7 Joani: 21 – 8 Joani: 21-9 Joani – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾿ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. | Latinisht Latin Vulgata |
8 alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium |
Shqip Albanian KOASH |
8Edhe nxënësit e tjerë erdhën me lundrën, sepse nuk ishin larg tokës, po rreth dyqind kut, duke tërhequr rrjetën e peshqve. | Anglisht English King James |
{21:8} And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. |
Meksi Albanian (1821) |
8E të tjerëtë mathitej erdhë me varkë (se s’qenë larg nga dheu, po ngjera diqind kut) e hiqnë rrjetnë bashkë me pishq. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Edhe nxënësit’ e-tjerë erthnë me lundrëzënë, (sepse nuk’ishte lark tokësë, po sindonja dy qint kut), dyke hequrë rrietën’e pishqevet. |
Rusisht Russian Русский |
8 А другие ученики приплыли в лодке, –ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, –таща сеть с рыбою. | Germanisht German Deutsch |
8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq. | Diodati Italian Italiano |
8 Gli altri discepoli invece andarono con la barca (non erano infatti molto lontani da terra, solo circa duecento cubiti), trascinando la rete piena di pesci. |
[cite]