Joani: 21 – 8

Joani: 21-7 Joani: 21 – 8 Joani: 21-9
Joani – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον· οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλ᾿ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. Latinisht
Latin
Vulgata
8 alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium
Shqip
Albanian
KOASH
8Edhe nxënësit e tjerë erdhën me lundrën, sepse nuk ishin larg tokës, po rreth dyqind kut, duke tërhequr rrjetën e peshqve. Anglisht
English
King James
{21:8} And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
Meksi
Albanian
(1821)
8E të tjerëtë mathitej erdhë me varkë (se s’qenë larg nga dheu, po ngjera diqind kut) e hiqnë rrjetnë bashkë me pishq. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe nxënësit’ e-tjerë erthnë me lundrëzënë, (sepse nuk’ishte lark tokësë, po sindonja dy qint kut), dyke hequrë rrietën’e pishqevet.
Rusisht
Russian
Русский
8 А другие ученики приплыли в лодке, –ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, –таща сеть с рыбою. Germanisht
German
Deutsch
8 Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
Diodati
Albanian
Shqip
Dishepujt e tjerë përkundrazi shkuan me barkë (sepse nuk ishin shumë larg nga toka, vetëm dyqind kubitë), duke tërhequr rrjetën plot me peshq. Diodati
Italian
Italiano
8 Gli altri discepoli invece andarono con la barca (non erano infatti molto lontani da terra, solo circa duecento cubiti), trascinando la rete piena di pesci.

Dhiata e Re

[cite]