Joani: 3-16 Joani: 3 – 17 Joani: 3-18 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum |
Shqip Albanian KOASH |
17Sepse Perëndia nuk e dërgoi të Birin në botë që të gjykojë botën, po që të shpëtojë bota me anë të tij. | Anglisht English King James |
{3:17} For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. |
Meksi Albanian (1821) |
17Sepse nukë dërgoi Perndia të bir’ e tij ndë botë, që të dëmëtojë botënë, po që të sosetë bota me anë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Sepse Perëndia nukë dërgoj të Birrë ndë botët, që të gjykonjë botënë, po që të shpëtonjë bota me anë t’ati. |
Rusisht Russian Русский |
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. | Germanisht German Deutsch |
17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij. | Diodati Italian Italiano |
17 Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui. |
[cite]