Joani: 3 – 17

Joani: 3-16 Joani: 3 – 17 Joani: 3-18
Joani – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
Shqip
Albanian
KOASH
17Sepse Perëndia nuk e dërgoi të Birin në botë që të gjykojë botën, po që të shpëtojë bota me anë të tij. Anglisht
English
King James
{3:17} For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Meksi
Albanian
(1821)
17Sepse nukë dërgoi Perndia të bir’ e tij ndë botë, që të dëmëtojë botënë, po që të sosetë bota me anë të tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 Sepse Perëndia nukë dërgoj të Birrë ndë botët, që të gjykonjë botënë, po që të shpëtonjë bota me anë t’ati.
Rusisht
Russian
Русский
17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. Germanisht
German
Deutsch
17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij. Diodati
Italian
Italiano
17 Dio infatti non ha mandato il proprio Figlio nel mondo per condannare il mondo, ma affinché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

Dhiata e Re

[cite]