Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 3
Joani — Kapitulli 2 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 4
3 — 1 ῏Ην δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν   Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν ᾿Ιουδαίων. 1 Edhe ishte një njeri nga   Farisenjtë, që e kishte emrin Nikodhim, një nga të parët e Judenjve. 1 erat autem homo ex Pharisaeis   Nicodemus nomine princeps Iudaeorum {3:1} There was a man of the   Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 1 Es war aber ein Mensch unter   den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden. 1 Между фарисеями был некто,   именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.
3 — 2 οὗτος ἦλθε πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν   ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν ἃ   σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ᾿ αὐτοῦ. 2Ky erdhi natën tek Jisui dhe i tha: Rabbi, e dimë se nga   Perëndia ke ardhur mësues; sepse asnjë s’mund të bëjë këto shenja që bën ti,   në mos qoftë Perëndia bashkë me të. 2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo   venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit   Deus cum eo {3:2} The same came to Jesus by night, and said unto him,   Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these   miracles that thou doest, except God be with him. 2 Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister,   wir wissen, daß du bist ein Lehrer von   Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn   Gott mit ihm. 2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что   Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не   может творить, если не будет с ним Бог.
3 — 3 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,   οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 3Jisui u përgjigj e i tha: Me të vërtetë, me të vërtetë po të   them, nëse nuk lind dikush prej së larti, s’mund të shohë mbretërinë e   Perëndisë. 3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis   natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei {3:3} Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say   unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 3 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich   sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das   Reich Gottes nicht sehen. 3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если   кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
3 — 4 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι   γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ   γεννηθῆναι; 4Nikodhimi i thotë: Si mund të lindet një njeri duke qenë   plak? Mos mundet të hyjë për së dyti në barkun e së ëmës së tij e të lindë? 4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex   sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci {3:4} Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he   is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be   born? 4 Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden   wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und   geboren werden? 4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи   стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
3 — 5 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ   ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 5Jisui u përgjigj: Me të vërtetë, me të vërtetë po të them,   nëse nuk lind dikush prej uji e prej Fryme, s’mund të hyjë në mbretërinë e   Perëndisë. 5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit   ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei {3:5} Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except   a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom   of God. 5 Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei   denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das   Reich Gottes kommen. 5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не   родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
3 — 6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά   ἐστι. 6Ç’ka lindur prej mishit, është mish, edhe ç’ka lindur prej   Fryme, është frymë. 6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex   Spiritu spiritus est {3:6} That which is born of the flesh is flesh; and that which   is born of the Spirit is spirit. 6 Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom   Geist geboren wird, das ist Geist. 6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
3 — 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν   σοι, δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 7Mos u çudit pse të thashë se duhet të lindni ju prej së larti. 7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo {3:7} Marvel not that I said unto thee, Ye must be born   again. 7 Laß dich’s nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr   müsset von neuem geboren werden. 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться   свыше.
3 — 8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾿   οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ   Πνεύματος. 8Era ku të dojë fryn, edhe i dëgjon zërin, po s’di nga vjen, e   ku vete; kështu është edhe kushdo që ka lindur prej Fryme. 8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis   unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu {3:8} The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the   sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so   is every one that is born of the Spirit. 8 Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl;   aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein   jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. 8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь,   откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
3 — 9 ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· πῶς δύναται ταῦτα   γενέσθαι; 9Nikodhimi u përgjigj e i tha: Si mund të bëhen këto? 9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec   fieri {3:9} Nicodemus answered and said unto him, How can these   things be? 9 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches   zugehen? 9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
3 — 10 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ ταῦτα οὐ   γινώσκεις; 10Jisui u përgjigj e i tha: Ti je mësues i Izraelit, edhe nuk   i di këto? 10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec   ignoras {3:10} Jesus answered and said unto him, Art thou a master of   Israel, and knowest not these things? 10 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in   Israel und weißt das nicht? 10 Иисус отвечал и сказал ему: ты–учитель Израилев, и этого   ли не знаешь?
3 — 11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν   μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 11Me të vërtetë, me të vërtetë po të them, se atë që dimë   flasim, edhe për atë që pamë dëshmojmë, po dëshminë tonë nuk e pranoni. 11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod   vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis {3:11} Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do   know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 11 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen,   und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an. 11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем,   и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
3 — 12 εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν   τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 12Nëse ju thashë juve punët e dheut, edhe nuk besoni, si do të   besoni, nëse ju them punët e qiellit? 12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero   vobis caelestia credetis {3:12} If I have told you earthly things, and ye believe not,   how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things? 12 Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage,   wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen   würde? 12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, –как поверите,   если буду говорить вам о небесном?
3 — 13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν   ἐν τῷ οὐρανῷ. 13Edhe asnjë s’është ngjitur në qiell, veç ai që ka zbritur   nga qielli, i Biri i njeriut, që është në qiell. 13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo   Filius hominis qui est in caelo {3:13} And no man hath ascended up to heaven, but he that came   down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven. 13 Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel   herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. 13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын   Человеческий, сущий на небесах.
3 — 14 καὶ καθὼς Μωῡσῆς ὕψωσε τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ   ἀνθρώπου, 14Edhe sikurse Moisiu ngriti lart gjarpërin në shkretëtirë,   kështu duhet të ngrihet lart edhe Biri i njeriut; 14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari   oportet Filium hominis {3:14} And as Moses lifted up the serpent in the wilderness,   even so must the Son of man be lifted up: 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also   muß des Menschen Sohn erhöht werden, 14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену   быть Сыну Человеческому,
3 — 15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόλυται, ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 15që të ketë jetë të përjetshme. 15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam   aeternam {3:15} That whosoever believeth in him should not perish, but   have eternal life. 15 auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden,   sondern das ewige Leben haben. 15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь   вечную.
3 — 16 οὕτω γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,   ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾿ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 16Sepse Perëndia aq e deshi botën, sa dha Birin e tij të   vetëmlindurin, që të mos humbasë kushdo që t’i besojë atij, po të ketë jetë   të përjetshme. 16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum   daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam {3:16} For God so loved the world, that he gave his only   begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have   everlasting life. 16 Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen   Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern   das ewige Leben haben. 16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего   Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
3 — 17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾿ ἵνα σωθῇ   ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ. 17Sepse Perëndia nuk e dërgoi të Birin në botë që të gjykojë   botën, po që të shpëtojë bota me anë të tij. 17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum   sed ut salvetur mundus per ipsum {3:17} For God sent not his Son into the world to condemn the   world; but that the world through him might be saved. 17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er   die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но   чтобы мир спасен был чрез Него.
3 — 18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται, ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν   εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ   Θεοῦ. 18Ai që i beson atij, nuk gjykohet; por ai që nuk beson,   tashmë është dënuar, sepse nuk besoi në emrin e të vetëmlindurit Bir të   Perëndisë. 18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam   iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei {3:18} He that believeth on him is not condemned: but he that   believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name   of the only begotten Son of God. 18 Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht   glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des   eingeborenen Sohnes Gottes. 18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден,   потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
3 — 19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον,   καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ   ἔργα, 19Edhe ky është gjyqi, se drita erdhi në botë, edhe njerëzit   deshën më tepër errësirën se dritën; sepse punët e tyre ishin të liga. 19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et   dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera {3:19} And this is the condemnation, that light is come into   the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were   evil. 19 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt   gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht;   denn ihre Werke waren böse. 19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более   возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
3 — 20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὔκ ἔρχεται πρὸς τὸ   φῶς. ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 20Sepse kushdo që bën të këqija, e urren dritën, edhe nuk vjen   tek drita, që të mos zbulohen punët e tij. 20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem   ut non arguantur opera eius {3:20} For every one that doeth evil hateth the light, neither   cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 20 Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das   Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden. 20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к   свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
3 — 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτιἐν Θεῷ ἐστιν   εἰργασμένα. 21Por ai që bën të vërtetën, vjen tek drita, që të tregohen   punët e tij, se janë bërë në Perëndinë. 21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur   eius opera quia in Deo sunt facta {3:21} But he that doeth truth cometh to the light, that his   deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß   seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan. 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела   его, потому что они в Боге соделаны.
3 — 22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν   ᾿Ιουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβε μετ᾿ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 22Pastaj erdhi Jisui dhe nxënësit e tij në tokën e Judesë,   edhe atje rrinte bashkë me ata dhe pagëzonte. 22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram   et illic demorabatur cum eis et baptizabat {3:22} After these things came Jesus and his disciples into   the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 22 Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und   hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte. 22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю   Иудейскую и там жил с ними и крестил.
3 — 23 ἦν δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι   ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καί ἐβαπτίζοντο· 23Ishte edhe Joani duke pagëzuar në Enon, afër Salemit, sepse   atje ishin shumë ujëra; edhe vinin e pagëzoheshin. 23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia   aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur {3:23} And John also was baptizing in Aenon near to Salim,   because there was much water there: and they came, and were baptized. 23 Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser   daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen. 23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там   было много воды; и приходили [туда] и крестились,
3 — 24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ᾿Ιωάννης. 24Sepse Joani ende s’ishte hedhur në burg. 24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes {3:24} For John was not yet cast into prison. 24 Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt. 24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
3 — 25 ᾿Εγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν ᾿Ιωάννου μετὰ ᾿Ιουδαίου   περὶ καθαρισμοῦ. 25U bë pra një bisedë rreth pastrimit prej nxënësve të Joanit   me një jude. 25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis   de purificatione {3:25} Then there arose a question between [some] of John’s   disciples and the Jews about purifying. 25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit   den Juden über die Reinigung. 25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об   очищении.
3 — 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ· ραββί, ὃς ἦν μετὰ   σοῦ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες   ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 26Edhe erdhën tek Joani dhe i thanë atij: Rabbi, ai që ishte   bashkë me ty përtej Jordanit, për të cilin ti dëshmove, ja ky tek po pagëzon,   edhe të gjithë vijnë tek ai. 26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum   trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes   veniunt ad eum {3:26} And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he   that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the   same baptizeth, and all [men] come to him. 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der   bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und   jedermann kommt zu ihm. 26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с   тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут   к Нему.
3 — 27 ἀπεκρίθη ᾿Ιωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν   οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 27Joani u përgjigj e tha: Asnjeri nuk mund të marrë gjë, nëse   nuk i është dhënë nga qielli. 27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere   quicquam nisi fuerit ei datum de caelo {3:27} John answered and said, A man can receive nothing,   except it be given him from heaven. 27 Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts   nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel. 27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать   [на] [себя], если не будет дано ему с неба.
3 — 28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον· οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός,   ἀλλ᾿ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 28Ju vetë dëshmoni për mua se thashë: Unë nuk jam Krishti, po   se jam dërguar përpara atij. 28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non   sum Christus sed quia missus sum ante illum {3:28} Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not   the Christ, but that I am sent before him. 28 Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei   nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt. 28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но   я послан пред Ним.
3 — 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ,   χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 29Ai që ka nusen, është dhëndëri; ndërsa miku i dhëndërit, ai   që rri e dëgjon atë, gëzohet me ngazëllim të madh për zërin e dhëndërit. Pra,   ky gëzimi im u përmbush. 29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat   et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum   impletum est {3:29} He that hath the bride is the bridegroom: but the   friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly   because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber   des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams   Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt. 29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и   внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя   исполнилась.
3 — 30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 30Ai duhet të shtohet, e unë të pakësohem. 30 illum oportet crescere me autem minui {3:30} He must increase, but I [must] decrease. 30 Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen. 30 Ему должно расти, а мне умаляться.
3 — 31 ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς   γῆς ἐστι καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων   ἐστί, 31Ai që vjen prej së larti, është mbi të gjithë. Ai që është   prej dheut, prej dheut është, edhe prej dheut flet; ai që vjen prej qiellit,   është mbi të gjithë. 31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de   terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est {3:31} He that cometh from above is above all: he that is of   the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven   is above all. 31 Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist,   der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist   über alle 31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной   и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
3 — 32 καὶ ὃ ἑώρακε καί ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν   αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 32Edhe atë që pa e dëgjoi, për këtë dëshmon; po asnjë nuk e   pranon dëshminë e tij. 32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius   nemo accipit {3:32} And what he hath seen and heard, that he testifieth;   and no man receiveth his testimony. 32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis   nimmt niemand an. 32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто   не принимает свидетельства Его.
3 — 33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής   ἐστιν. 33Ai që pranon dëshminë e tij, ka vulosur se Perëndia është i   vërtetë. 33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax   est {3:33} He that hath received his testimony hath set to his   seal that God is true. 33 Wer es aber annimmt, der besiegelt’s, daß Gott wahrhaftig   sei. 33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог   истинен,
3 — 34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ   μέτρου δίδωσιν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα. 34Sepse ai që ka dërguar Perëndia, fjalët e Perëndisë flet;   sepse Perëndia nuk e jep Frymën me masë. 34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad   mensuram dat Deus Spiritum {3:34} For he whom God hath sent speaketh the words of God:   for God giveth not the Spirit by measure [unto him. ] 34 Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn   Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß. 34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не   мерою дает Бог Духа.
3 — 35 ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ   αὐτοῦ. 35Ati e do Birin, dhe të gjitha i ka dhënë në dorën e tij. 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius {3:35} The Father loveth the Son, and hath given all things   into his hand. 35 Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand   gegeben. 35 Отец любит Сына и все дал в руку Его.
3 — 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ   οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν. 36Ai që i beson Birit ka jetë të përjetshme; po ai që nuk i   bindet Birit, nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë mbetet mbi atë. 36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem   incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum {3:36} He that believeth on the Son hath everlasting life: and   he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God   abideth on him. 36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem   Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes   bleibt über ihm. 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не   увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
[cite]