Joani: 3-31 Joani: 3 – 32 Joani: 3-33 Joani – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ὃ ἑώρακε καί ἤκουσε, τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. | Latinisht Latin Vulgata |
32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit |
Shqip Albanian KOASH |
32Edhe atë që pa e dëgjoi, për këtë dëshmon; po asnjë nuk e pranon dëshminë e tij. | Anglisht English King James |
{3:32} And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. |
Meksi Albanian (1821) |
32E atë që ka parë e ka digjuarë, atë martiris; e ndonjë nukë ep besë ndë martiri të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Edhe atë që pa edhe dëgoj, për këtë dëshmon; po asndonjë nuk’e pret dëshmimn’e ati. |
Rusisht Russian Русский |
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. | Germanisht German Deutsch |
32 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij. | Diodati Italian Italiano |
32 Ed egli attesta ciò che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. |
[cite]