Joani: 4-11 Joani: 4 – 12 Joani: 4-13 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; | Latinisht Latin Vulgata |
12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius |
Shqip Albanian KOASH |
12Mos je ti më i madh se ati ynë Jakov, i cili na ka dhënë pusin, edhe vetë ai piu nga ky, edhe të bijtë e tij, edhe bagëtitë e tij? | Anglisht English King James |
{4:12} Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
Meksi Albanian (1821) |
12Mos je ti m’i madh nga jati inë Iakovi, që na dha nevet këtë puz, edhe ai nga kij piu, edhe djelmët’ e tij, edhe bagëti e tij? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Mos je ti më i-math se ati ynë Jakov, i-cili na ka dhënë këtë pus, edhe vët’ ay pinte nga ky, edhe të bijt’e ati, edhe bagëtit’ e ati? |
Rusisht Russian Русский |
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | Germanisht German Deutsch |
12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh. |
Diodati Albanian Shqip |
Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?”. | Diodati Italian Italiano |
12 Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?». |
[cite]