Joani: 4 – 15

Joani: 4-14 Joani: 4 – 15 Joani: 4-16
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. Latinisht
Latin
Vulgata
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Shqip
Albanian
KOASH
15Gruaja i thotë: Zot, jepmë këtë ujë që të mos kem etje, as të mos vij këtu të nxjerr ujë. Anglisht
English
King James
{4:15} The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Meksi
Albanian
(1821)
15I thot’ atij gruaja: Zot, nemë mua këta ujë që të mos më vijë et e të mos vij këtu të nxjer ujë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Gruaja i thotë, Zot, ep-më këta ujë, që të mos më vinjë et, as të mos vinj këtu të nxjer ujë.
Rusisht
Russian
Русский
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. Germanisht
German
Deutsch
15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
Diodati
Albanian
Shqip
Gruaja i tha: ”Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!”. Diodati
Italian
Italiano
15 La donna gli disse: «Signore, dammi quest’acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».

Dhiata e Re

[cite]