Joani: 4-14 Joani: 4 – 15 Joani: 4-16 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire |
Shqip Albanian KOASH |
15Gruaja i thotë: Zot, jepmë këtë ujë që të mos kem etje, as të mos vij këtu të nxjerr ujë. | Anglisht English King James |
{4:15} The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
Meksi Albanian (1821) |
15I thot’ atij gruaja: Zot, nemë mua këta ujë që të mos më vijë et e të mos vij këtu të nxjer ujë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Gruaja i thotë, Zot, ep-më këta ujë, që të mos më vinjë et, as të mos vinj këtu të nxjer ujë. |
Rusisht Russian Русский |
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | Germanisht German Deutsch |
15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! |
Diodati Albanian Shqip |
Gruaja i tha: ”Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!”. | Diodati Italian Italiano |
15 La donna gli disse: «Signore, dammi quest’acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere». |
[cite]