Joani: 4-16 Joani: 4 – 17 Joani: 4-18 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· | Latinisht Latin Vulgata |
17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum |
Shqip Albanian KOASH |
17Gruaja u përgjigj e tha: S’kam burrë. Jisui i tha asaj: Mirë the se s’kam burrë. | Anglisht English King James |
{4:17} The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
Meksi Albanian (1821) |
17U përgjegj gruaja e tha: Nukë kam burrë. I thot’ asaj Iisui: Mirë the, se nukë kam burrë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Gruaja upërgjeq e tha, S’kam burrë. Jisuj i tha asaj, Mirë the, se s’kam burrë; |
Rusisht Russian Русский |
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | Germanisht German Deutsch |
17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. |
Diodati Albanian Shqip |
Gruaja u përgjigj dhe i tha: ”Unë nuk kam burrë”. Jezusi i tha: ”Mirë the: “Nuk kam burrë”, | Diodati Italian Italiano |
17 La donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: “Non ho marito”, |
[cite]