Joani: 4-19 Joani: 4 – 20 Joani: 4-21 Joani – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν | Latinisht Latin Vulgata |
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet |
Shqip Albanian KOASH |
20Etërit tanë në këtë mal u falën, e ju thoni se në Jerusalem është vendi, ku duhet falur. | Anglisht English King James |
{4:20} Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
Meksi Albanian (1821) |
20Baballarëtë tanë ndë këtë mal u falë, e juvet thoi që ndë Ierusalim është vëndi që duhetë të falemi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Atëritë t’anë ndë këtë mal ufalnë; e juthoni, se ndë Jerusalim është vëndi, ku duhetë të falemi. |
Rusisht Russian Русский |
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | Germanisht German Deutsch |
20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. |
Diodati Albanian Shqip |
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë”. | Diodati Italian Italiano |
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare». |
[cite]