Joani: 4 – 20

Joani: 4-19 Joani: 4 – 20 Joani: 4-21
Joani – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ῾Ιεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν Latinisht
Latin
Vulgata
20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Shqip
Albanian
KOASH
20Etërit tanë në këtë mal u falën, e ju thoni se në Jerusalem është vendi, ku duhet falur. Anglisht
English
King James
{4:20} Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Meksi
Albanian
(1821)
20Baballarëtë tanë ndë këtë mal u falë, e juvet thoi që ndë Ierusalim është vëndi që duhetë të falemi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Atëritë t’anë ndë këtë mal ufalnë; e juthoni, se ndë Jerusalim është vëndi, ku duhetë të falemi.
Rusisht
Russian
Русский
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. Germanisht
German
Deutsch
20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Diodati
Albanian
Shqip
Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë”. Diodati
Italian
Italiano
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».

Dhiata e Re

[cite]