Joani: 5-13 Joani: 5 – 14 Joani: 5-15 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καί εἶπεν αὐτῶ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. | Latinisht Latin Vulgata |
14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat |
Shqip Albanian KOASH |
14Pastaj Jisui e gjen atë në tempull, edhe i tha: Ja tek u shërove; mos mëkato më, që mos të të bëhet ndonjë gjë më e keqe. | Anglisht English King James |
{5:14} Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
Meksi Albanian (1821) |
14Pasandaj e gjen atë Iisui ndë Iero, e i thot’ atij: Vështro, u shërove; mos bëç më faje, që të mos të të vijë ndonjë tjatër më e keqe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
14 Pastaj Jisuj e gjen atë ndë hieroret, edhe i tha, Na tek ubërë i-shëndoshë; mos bëj më faj, që të mos të bënetë ndonjë gjë m’ekeqe. |
Rusisht Russian Русский |
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | Germanisht German Deutsch |
14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. |
Diodati Albanian Shqip |
Më vonë Jezusi e gjeti në tempull dhe i tha: ”Ja, ti u shërove; mos mëkato më që të mos të të bëhet një gjë më e keqe”. | Diodati Italian Italiano |
14 Piú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio». |
[cite]