Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 5
Joani — Kapitulli 4 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 6
5 — 1 . Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν   ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα. 1 Pas këtyre ishte e kremtja e   Judenjve; edhe Jisui u ngjit në Jerusalem. 1 post haec erat dies festus   Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis {5:1} After this there was a   feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 1 Darnach war ein Fest der Juden,   und Jesus zog hinauf gen Jerusalem. 1 После сего был праздник   Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
5 — 2 ἔστι δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα, ἡ   ἐπιλεγομένη ῾Εβραῑστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. 2Edhe në Jerusalem afër portës së Dhenve është një pellg uji që quhet hebraisht Betesda, edhe ka pesë kamare. 2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae   cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens {5:2} Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool,   which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 2 Es ist aber zu Jerusalem bei dem Schaftor ein Teich, der   heißt auf hebräisch Bethesda und hat fünf Hallen, 2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая   по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
5 — 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος πολὺ τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν,   χωλῶν, ξηρῶν, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 3Në këto dergjej një shumicë e madhe të sëmurësh, të verbrish,   të çalësh, të paralizuarish që pritnin lëvizjen e ujit. 3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum   claudorum aridorum expectantium aquae motum {5:3} In these lay a great multitude of impotent folk, of   blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die   warteten, wann sich das Wasser bewegte. 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых,   иссохших, ожидающих движения воды,
5 — 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ   ἐταράσσετο τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος ὑγιὴς   ἐγίνετο ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. 4Sepse kohë pas kohe zbriste një engjëll në pellg dhe trazonte   ujin; ai pra që të hynte i pari pas trazimit të ujit, shërohej prej çfarëdo   sëmundjeje që të kishte. 4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in   piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post   motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate. {5:4} For an angel went down at a certain season into the   pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the   water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 4 (Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und   bewegte das Wasser.) Welcher nun zuerst, nachdem das Wasser bewegt war,   hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war. 4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал   воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал,   какою бы ни был одержим болезнью.
5 — 5 ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ   ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 5Edhe atje ishte një njeri, që ishte i sëmurë tridhjetë e tetë   vjet. 5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in   infirmitate sua {5:5} And a certain man was there, which had an infirmity   thirty and eight years. 5 Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreißig Jahre lang   krank gelegen. 5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
5 — 6 τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς    κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· θέλεις   ὑγιὴς γενέσθαι; 6Jisui kur e pa këtë se po dergjej, edhe mori vesh se tashmë   prej shumë kohe ishte i sëmurë,   i thotë: A do të shërohesh? 6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum   iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri {5:6} When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a   long time [in that case,] he saith unto him, Wilt thou be made whole? 6 Da Jesus ihn sah liegen und vernahm, daß er so lange gelegen   hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? 6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое   время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
5 — 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω, ἵνα ὅταν   ταραχθῇ τὸ ὕδωρ, βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ   ἐμοῦ καταβαίνει. 7 I sëmuri iu përgjigj: Zot, s’kam njeri të më vërë në pellg   kur trazohet uji; edhe kur vij unë, një tjetër zbret përpara meje. 7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum   turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me   descendit {5:7} The impotent man answered him, Sir, I have no man, when   the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming,   another steppeth down before me. 7 Der Kranke antwortete ihm: HERR, ich habe keinen Menschen,   wenn das Wasser sich bewegt, der mich in den Teich lasse; und wenn ich komme,   so steigt ein anderer vor mir hinein. 7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека,   который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я   прихожу, другой уже сходит прежде меня.
5 — 8 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ   περιπάτει. 8Jisui i thotë: Çohu, ngri shtratin tënd, edhe ec. 8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula {5:8} Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and   walk. 8 Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe   hin! 8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
5 — 9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὰν κράβαττον   αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 9Edhe përnjëherë njeriu u shërua, edhe ngriti shtratin e tij,   edhe ecte. Edhe atë ditë ishte e shtunë. 9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum   et ambulabat erat autem sabbatum in illo die {5:9} And immediately the man was made whole, and took up his   bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 9 Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und   ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat. 9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же   это в день субботний.
5 — 10 ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν· οὐκ   ἔξεστί σοι ἄραι τὸν κράββατον. 10Judenjtë pra i thoshin atij që u shërua: Eshtë e shtunë. Nuk   të lejohet të ngresh shtratin. 10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non   licet tibi tollere grabattum tuum {5:10} The Jews therefore said unto him that was cured, It is   the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed. 10 Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es   ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen. 10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не   должно тебе брать постели.
5 — 11 ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 11Iu përgjigj atyre: Ai që më shëroi, ai më tha: Ngri shtratin   tënd dhe ec. 11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle   grabattum tuum et ambula {5:11} He answered them, He that made me whole, the same said   unto me, Take up thy bed, and walk. 11 Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu   mir: “Nimm dein Bett und gehe hin!” 11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми   постель твою и ходи.
5 — 12 ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν   κράβαττόν σου καί περιπάτει; 12E pyetën pra: Cili është ai njeri që të tha: Ngri shtratin   tënd dhe ec! 12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi   tolle grabattum tuum et ambula {5:12} Then asked they him, What man is that which said unto   thee, Take up thy bed, and walk? 12 Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt   hat: “Nimm dein Bett und gehe hin!”? 12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми   постель твою и ходи?
5 — 13 ὁ δὲ ἰαθείς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου   ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 13Po ai që u shërua nuk e dinte cili është; sepse Jisui u   shmang, se kishte shumë gjindje në atë vend. 13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset   Iesus enim declinavit turba constituta in loco {5:13} And he that was healed wist not who it was: for Jesus   had conveyed himself away, a multitude being in [that] place. 13 Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn   Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war. 13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе,   бывшем на том месте.
5 — 14 μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καί εἶπεν αὐτῶ·   ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται. 14Pastaj Jisui e gjen atë në tempull, edhe i tha: Ja tek u   shërove; mos mëkato më, që mos të të bëhet ndonjë gjë më e keqe. 14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus   factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat {5:14} Afterward Jesus findeth him in the temple, and said   unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come   unto thee. 14 Darnach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe   zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, daß dir nicht etwas   Ärgeres widerfahre. 14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты   выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
5 — 15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλε τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς   ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 15Njeriu pra shkoi dhe lajmëroi judenjtë se ai që e shëroi   është Jisui. 15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui   fecit eum sanum {5:15} The man departed, and told the Jews that it was Jesus,   which had made him whole. 15 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei   Jesus, der ihn gesund gemacht habe. 15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть   Иисус.
5 — 16 Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον τὸν ᾿Ιησοῦν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ ἐζήτουν   αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 16Dhe prandaj Judenjtë e ndiqnin Jisuin, dhe kërkonin ta   vritnin, sepse i bënte këto të shtunën. 16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in   sabbato {5:16} And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought   to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 16 Darum verfolgten die Juden Jesum und suchten ihn zu töten,   daß er solches getan hatte am Sabbat. 16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он   делал такие [дела] в субботу.
5 — 17 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται,   κἀγὼ ἐργάζομαι. 17Po Jisui iu përgjigj atyre: Ati im punon deri tani, edhe unë   punoj. 17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et   ego operor {5:17} But Jesus answered them, My Father worketh hitherto,   and I work. 17 Jesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und   ich wirke auch. 17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
5 — 18 διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον   ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ   καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν Θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ. 18Prandaj judenjtë më tepër kërkonin ta vritnin, sepse jo   vetëm e prishte të shtunën, po edhe se thoshte se Perëndia është i ati i tij, duke e bërë veten e tij   të barabartë me Perëndinë. 18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia   non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se   faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis {5:18} Therefore the Jews sought the more to kill him, because   he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father,   making himself equal with God. 18 Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, daß sie ihn   töteten, daß er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei   sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich. 18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только   нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
5 — 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω   ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα   ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 19Jisui pra, u përgjigj e u tha atyre: Me të vërtetë, me të   vërtetë po ju them juve: Biri s’mund të bëjë asgjë prej vetvetes, në mos   paftë Atin duke bërë këtë; sepse ato që bën ai, këto i bën gjithashtu edhe   Biri. 19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam   nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et   Filius similiter facit {5:19} Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily,   I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the   Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son   likewise. 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich,   wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern   was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch   der Sohn. 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын   ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что   творит Он, то и Сын творит также.
5 — 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς   ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 20Sepse Ati e do Birin, edhe i tregon gjithë ato që ai bën;   edhe do t’i tregojë punë më të mëdha se këto, që të çuditeni ju. 20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse   facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini {5:20} For the Father loveth the Son, and sheweth him all   things that himself doeth: and he will shew him greater works than these,   that ye may marvel. 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was   er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern   werdet. 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и   покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
5 — 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτω καὶ   ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 21Sepse sikurse Ati ngjall të vdekurit dhe jep jetë, kështu   edhe Biri u jep jetë atyre që do. 21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et   Filius quos vult vivificat {5:21} For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth   [them;] even so the Son quickeneth whom he will. 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie   lebendig, also auch der Sohn macht   lebendig, welche er will. 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын   оживляет, кого хочет.
5 — 22 οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε   τῶ υἱῷ, 22Sepse Ati nuk gjykon asnjë, po gjithë gjyqin ia dha Birit, 22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit   Filio {5:22} For the Father    judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat   er dem Sohn gegeben, 22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
5 — 23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ   τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 23që të gjithë të nderojnë Birin, sikurse nderojnë Atin. Ai që   nuk nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar. 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui   non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum {5:23} That all [men] should honour the Son, even as they   honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father   which hath sent him. 23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren.   Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. 23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот   не чтит и Отца, пославшего Его.
5 — 24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ   πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν   ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 24Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, se ai që   dëgjon fjalën time, edhe i beson atij që më ka dërguar, ka jetë të   përjetshme, edhe në gjyq nuk vjen, por ka shkuar prej vdekjes në jetë. 24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit   ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a   morte in vitam {5:24} Verily, verily, I say unto you, He that heareth my   word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not   come into condemnation; but is passed from death unto life. 24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und   glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in   das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen. 24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий   в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от   смерти в жизнь.
5 — 25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ   νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, 25Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, se vjen një   orë, edhe tani është, kur të vdekurit kanë për të dëgjuar zërin e të Birit të   Perëndisë, edhe ata që do të dëgjojnë do të rrojnë. 25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando   mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent {5:25} Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and   now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that   hear shall live. 25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und   ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und   die sie hören werden, die werden leben. 25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало   уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
5 — 26 καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν   ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ· 26Sepse sikurse Ati ka jetë në veten e tij, kështu i dha edhe   të Birit të ketë jetë në veten e tij, 26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et   Filio vitam habere in semet ipso {5:26} For as the Father hath life in himself; so hath he   given to the Son to have life in himself; 26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er   dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber, 26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал   иметь жизнь в Самом Себе.
5 — 27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου   ἐστί. 27edhe i dha pushtet të bëjë edhe gjyq, sepse është Bir   njeriu. 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius   hominis est {5:27} And hath given him authority to execute judgment also,   because he is the Son of man. 27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten,   darum daß er des Menschen Sohn ist. 27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын   Человеческий.
5 — 28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς   μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 28Mos u çuditni për këtë; se vjen një orë, në të cilën të   gjithë ata që janë nëpër   varret do të dëgjojnë zërin e tij, 28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in   monumentis sunt audient vocem eius {5:28} Marvel not at this: for the hour is coming, in the   which all that are in the graves shall hear his voice, 28 Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in   welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, 28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все,   находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
5 — 29 καί ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς,   οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 29edhe ata që kanë bërë të mira do të dalin në ngjallje jete;   por ata që kanë bërë të liga, në ngjallje gjyqi. 29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui   vero mala egerunt in resurrectionem iudicii {5:29} And shall come forth; they that have done good, unto   the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection   of damnation. 29 und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur   Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des   Gerichts. 29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие   зло–в воскресение осуждения.
5 — 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐδέν. καθὼς ἀκούω κρίνω,   καί ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν· ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμόν, ἀλλὰ τὸ   θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός. 30Unë s’mund të bëj asgjë prej vetes sime. Siç dëgjoj, gjykoj;   edhe gjyqi im është i drejtë; sepse s’kërkoj dëshirën time, po dëshirën e   Atit që më dërgoi. 30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico   et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem   eius qui misit me {5:30} I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge:   and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of   the Father which hath sent me. 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte   ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern   des Vaters Willen, der mich gesandt hat. 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и   сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
5 — 31 ᾿Εὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν   ἀληθής. 31Në dëshmofsha unë për veten time, dëshmia ime nuk është e   vërtetë. 31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est   verum {5:31} If I bear witness of myself, my witness is not   true. 31 So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht   wahr. 31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не   есть истинно.
5 — 32 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ   περὶ ἐμοῦ. 32Tjetër është ai që dëshmon për mua; edhe e di se dëshmia që   dëshmon për mua është e vërtetë. 32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum   est testimonium quod perhibet de me {5:32} There is another that beareth witness of me; and I know   that the witness which he witnesseth of me is true. 32 Ein anderer ist’s, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das   Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. 32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно   то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
5 — 33 ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ᾿Ιωάννην, καὶ μεμαρτύρητε τῇ   ἀληθείᾳ· 33Ju dërguat tek Joani, edhe ai dëshmoi të vërtetën. 33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit   veritati {5:33} Ye sent unto John, and he bare witness unto the   truth. 33 Ihr schicktet zu Johannes, und er zeugte von der   Wahrheit. 33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
5 — 34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω   ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 34Ndërsa unë nuk e marr dëshminë prej njeriu; por i them këto,   që të shpëtoni ju. 34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico   ut vos salvi sitis {5:34} But I receive not testimony from man: but these things   I say, that ye might be saved. 34 Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches   sage ich, auf daß ihr selig werdet. 34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю   это для того, чтобы вы спаслись.
5 — 35 ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε   ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ. 35Ai ishte kandili që digjej e ndriçonte; edhe ju deshët të   gëzoheni për pak kohë në dritën e tij. 35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis   exultare ad horam in luce eius {5:35} He was a burning and a shining light: and ye were   willing for a season to rejoice in his light. 35 Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet   eine kleine Weile fröhlich sein in seinem Lichte. 35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое   время порадоваться при свете его.
5 — 36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ᾿Ιωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ   ἔδωκέ μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ   ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκε. 36Por unë e kam dëshminë më të madhe se të Joanit; sepse ato   punë që më dha Ati që t’i mbaroj, ato punë që bëj unë, dëshmojnë për mua se   Ati më ka dërguar. 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae   dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium   perhibent de me quia Pater me misit {5:36} But I have greater witness than [that] of John: for the   works which the Father hath given me to finish, the same works that I do,   bear witness of me, that the Father hath sent me. 36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis; denn des Johannes   Zeugnis; denn die Werke, die mir der Vater gegeben hat, daß ich sie vollende,   eben diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, daß mich der Vater gesandt   habe. 36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые   Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне,   что Отец послал Меня.
5 — 37 καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτὸς μεμαρτύρηκε περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν   αὐτοῦ ἀκηκόατε πώποτε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 37Edhe Ati që më dërgoi, ai ka dëshmuar për mua. As zërin e   tij s’e keni dëgjuar kurrë deri tani, as pamjen e tij s’e keni parë. 37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me   neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis {5:37} And the Father himself, which hath sent me, hath borne   witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his   shape. 37 Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbe hat von mir   gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt   gesehen, 37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни   гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
5 — 38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν   ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 38Edhe fjalën e tij nuk e mbani brenda jush, sepse ju nuk i   besoni këtij që dërgoi ai. 38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit   ille huic vos non creditis {5:38} And ye have not his word abiding in you: for whom he   hath sent, him ye believe not. 38 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr   glaubt dem nicht, den er gesandt hat. 38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не   веруете Тому, Которого Он послал.
5 — 39 ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον   ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 39Shqyrtoni shkrimet, sepse ju duket se në ato keni jetë të   përjetshme; edhe këto janë ato që dëshmojnë për mua. 39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam   aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me {5:39} Search the scriptures; for in them ye think ye have   eternal life: and they are they which testify of me. 39 Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habet das ewige   Leben darin; und sie ist’s, die von mir zeuget; 39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь   вечную; а они свидетельствуют о Мне.
5 — 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 40Por nuk doni të vini tek unë, që të keni jetë. 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis {5:40} And ye will not come to me, that ye might have   life. 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben   möchtet. 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
5 — 41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· 41Nuk marr lavdi prej njerëzish. 41 claritatem ab hominibus non accipio {5:41} I receive not honour from men. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 41 Не принимаю славы от человеков,
5 — 42 ἀλλ᾿ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν   ἑαυτοῖς. 42Por ju njoha ju se s’keni dashurinë e Perëndisë në veten   tuaj. 42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in   vobis {5:42} But I know you, that ye have not the love of God in   you. 42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch   habt. 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
5 — 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με·   ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήψεσθε. 43Unë kam ardhur në emrin e Atit tim, e nuk më pranoni. Në   ardhtë tjetër në emrin e tij, do ta pranoni atë. 43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius   venerit in nomine suo illum accipietis {5:43} I am come in my Father’s name, and ye receive me not:   if another shall come in his own name, him ye will receive. 43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet   mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet   ihr annehmen. 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если   иной придет во имя свое, его примете.
5 — 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες,   καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ    οὐ ζητεῖτε; 44Si mund të besoni ju që merrni lavdi nga njëri-tjetri, edhe   nuk kërkoni lavdinë prej të vetmit Perëndi? 44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem   accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis {5:44} How can ye believe, which receive honour one of   another, and seek not the honour that [cometh] from God only? 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet?   und die Ehre, die von Gott allein ist,   suchet ihr nicht. 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете   славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
5 — 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν   Μωῡσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 45Mos kujtoni se unë do t’ju akuzoj tek Ati. Ka kush t’ju   akuzojë, Moisiu, tek i cili ju shpresuat. 45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est   qui accuset vos Moses in quo vos speratis {5:45} Do not think that I will accuse you to the Father:   there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust. 45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater   verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr   hofft. 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас   обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
5 — 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωῡσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ   ἐκεῖνος ἔγραψεν. 46Sepse po t’i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe   mua; sepse ai shkroi për mua. 46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me   enim ille scripsit {5:46} For had ye believed Moses, ye would have believed me:   for he wrote of me. 46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er   hat von mir geschrieben. 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому   что он писал о Мне.
5 — 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς   ῥήμασι πιστεύσετε; 47Por në qoftë se nuk u besoni shkronjave të tij, si do t’u   besoni fjalëve të mia? 47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis   credetis {5:47} But if ye believe not his writings, how shall ye   believe my words? 47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr   meinen Worten glauben? 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
[cite]