Joani: 5-20 Joani: 5 – 21 Joani: 5-22 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. | Latinisht Latin Vulgata |
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat |
Shqip Albanian KOASH |
21Sepse sikurse Ati ngjall të vdekurit dhe jep jetë, kështu edhe Biri u jep jetë atyre që do. | Anglisht English King James |
{5:21} For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them;] even so the Son quickeneth whom he will. |
Meksi Albanian (1821) |
21Sepse sikundrë ngjall babai të vdekuritë, e i bën të rrojënë, kështu edhe i biri bën të rrojënë ata që do. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Sepse sikundrë Ati ngjall të-vdekuritë edhe ep jetë, kështu edhe Biri u ep jetë atyreve që të doje. |
Rusisht Russian Русский |
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | Germanisht German Deutsch |
21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will. |
Diodati Albanian Shqip |
Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do. | Diodati Italian Italiano |
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole. |
[cite]