Joani: 5 – 21

Joani: 5-20 Joani: 5 – 21 Joani: 5-22
Joani – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. Latinisht
Latin
Vulgata
21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
Shqip
Albanian
KOASH
21Sepse sikurse Ati ngjall të vdekurit dhe jep jetë, kështu edhe Biri u jep jetë atyre që do. Anglisht
English
King James
{5:21} For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them;] even so the Son quickeneth whom he will.
Meksi
Albanian
(1821)
21Sepse sikundrë ngjall babai të vdekuritë, e i bën të rrojënë, kështu edhe i biri bën të rrojënë ata që do. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Sepse sikundrë Ati ngjall të-vdekuritë edhe ep jetë, kështu edhe Biri u ep jetë atyreve që të doje.
Rusisht
Russian
Русский
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. Germanisht
German
Deutsch
21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Diodati
Albanian
Shqip
Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do. Diodati
Italian
Italiano
21 Infatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.

Dhiata e Re

[cite]