Joani: 5-21 Joani: 5 – 22 Joani: 5-23 Joani – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῶ υἱῷ, | Latinisht Latin Vulgata |
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio |
Shqip Albanian KOASH |
22Sepse Ati nuk gjykon asnjë, po gjithë gjyqin ia dha Birit, | Anglisht English King James |
{5:22} For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
Meksi Albanian (1821) |
22Sepse babai nukë gjukon ndonjë, po gjithë gjuqnë ja ka dhënë së birit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Sepse Ati nukë gjykon asdonjë, po gjithë gjyqinë j’a dha Birit, |
Rusisht Russian Русский |
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | Germanisht German Deutsch |
22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit, | Diodati Italian Italiano |
22 Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio, |
[cite]