Joani: 5 – 22

Joani: 5-21 Joani: 5 – 22 Joani: 5-23
Joani – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῶ υἱῷ, Latinisht
Latin
Vulgata
22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
Shqip
Albanian
KOASH
22Sepse Ati nuk gjykon asnjë, po gjithë gjyqin ia dha Birit, Anglisht
English
King James
{5:22} For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
Meksi
Albanian
(1821)
22Sepse babai nukë gjukon ndonjë, po gjithë gjuqnë ja ka dhënë së birit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Sepse Ati nukë gjykon asdonjë, po gjithë gjyqinë j’a dha Birit,
Rusisht
Russian
Русский
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, Germanisht
German
Deutsch
22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit, Diodati
Italian
Italiano
22 Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,

Dhiata e Re

[cite]