Joani: 6-14 Joani: 6 – 15 Joani: 6-16 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ιησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. | Latinisht Latin Vulgata |
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus |
Shqip Albanian KOASH |
15Jisui pra, si e kuptoi se donin të vinin e ta rrëmbenin që ta bënin mbret, iku përsëri në mal vetëm. | Anglisht English King James |
{6:15} When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. |
Meksi Albanian (1821) |
15Ma Iisui si e njohu që do të vijnë ta mirrë atë me pahir, e ta bëijnë mbret, u shtëmëng pa ai ndë mal vetëmë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 Jisuj pra si e kupëtoj, se doninë të vininë, e t’a rrëmbeninë, që t’a bëninë mbret, iku përsëri ndë malt ay vetëmë. |
Rusisht Russian Русский |
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. | Germanisht German Deutsch |
15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm. | Diodati Italian Italiano |
15 Ma Gesú, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo. |
[cite]