Joani: 6-20 Joani: 6 – 21 Joani: 6-22 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. | Latinisht Latin Vulgata |
21 voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant |
Shqip Albanian KOASH |
21Donin pra, ta merrnin në lundër; edhe përnjëherë lundra u gjend në tokën në të cilën shkonin. | Anglisht English King James |
{6:21} Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. |
Meksi Albanian (1821) |
21E ata deshnë ta mirrë atë ndë varkë, e atë çast u gjënd varka mbë dhe, mb’atë vënd që kishnë për të vaturë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Deshnë pra t’a marrënë ndë lundrët; edhe për-një-here lundra ugjënt mb’ atë dhe që vininë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | Germanisht German Deutsch |
21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata, pra, deshnin ta merrnin në barkë, dhe menjëherë barka u bregëzua në atë vend ku ishin drejtuar. | Diodati Italian Italiano |
21 Essi dunque volentieri lo ricevettero nella barca, e subito la barca approdò là dove essi erano diretti. |
[cite]