Joani: 6-40 Joani: 6 – 41 Joani: 6-42 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, | Latinisht Latin Vulgata |
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi |
Shqip Albanian KOASH |
41Judenjtë pra, ankoheshin për atë, se tha: Unë jam buka që zbrita nga qielli. | Anglisht English King James |
{6:41} The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. |
Meksi Albanian (1821) |
41E murmurisnë dha mbë të për këtë çifutë, sepse tha: Unë jam ajo bukë që zbriti nga Qielli. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 Judhenjtë pra murmurisninë për atë, se tha, Unë jam buke që sbrita nga qielli; |
Rusisht Russian Русский |
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | Germanisht German Deutsch |
41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist, |
Diodati Albanian Shqip |
Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ”Unë jam buka që zbriti nga qielli”, | Diodati Italian Italiano |
41 I Giudei dunque mormoravano di lui, perché aveva detto: «Io sono il pane che è disceso dal cielo», |
[cite]