Joani: 6-45 Joani: 6 – 46 Joani: 6-47 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα. | Latinisht Latin Vulgata |
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem |
Shqip Albanian KOASH |
46Jo se e ka parë ndonjë Atin; veç ai që është nga Perëndia, ky e ka parë Atin. | Anglisht English King James |
{6:46} Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
Meksi Albanian (1821) |
46Jo se ka parë ndonjë babanë, përveçme ai që është nga Perndia. Kij e ka parë babanë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
46 Jo se ka parë ndonjë Atinë, veç ay që është nga Perendia; ky e ka parë Atinë. |
Rusisht Russian Русский |
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | Germanisht German Deutsch |
46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen. |
Diodati Albanian Shqip |
Jo s’e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin. | Diodati Italian Italiano |
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, se non colui che è da Dio, questi ha visto il Padre. |
[cite]