Joani: 6 – 65

Joani: 6-64 Joani: 6 – 65 Joani: 6-66
Joani – Kapitulli 6
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἔλεγε· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. Latinisht
Latin
Vulgata
65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
Shqip
Albanian
KOASH
65Edhe thoshte: Prandaj ju thashë juve se asnjë s’mund të vijë tek unë, në mos i është dhënë prej Atit tim. Anglisht
English
King James
{6:65} And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
Meksi
Albanian
(1821)
65E thosh: Andaj u thaçë juvet, se nukë mund të vijë njeri tek u, ndë mos i qoftë dhën’ atij nga babai im. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
65 Edhe thoshte, Përandaj u thashë juve, se asndonje s’munt të vinjë tek unë, ndë mos i është dhënë prej t’im Eti.
Rusisht
Russian
Русский
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. Germanisht
German
Deutsch
65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe thoshte: ”Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im”. Diodati
Italian
Italiano
65 e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio».

Dhiata e Re

[cite]