Joani: 6-64 Joani: 6 – 65 Joani: 6-66 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἔλεγε· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. | Latinisht Latin Vulgata |
65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo |
Shqip Albanian KOASH |
65Edhe thoshte: Prandaj ju thashë juve se asnjë s’mund të vijë tek unë, në mos i është dhënë prej Atit tim. | Anglisht English King James |
{6:65} And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. |
Meksi Albanian (1821) |
65E thosh: Andaj u thaçë juvet, se nukë mund të vijë njeri tek u, ndë mos i qoftë dhën’ atij nga babai im. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
65 Edhe thoshte, Përandaj u thashë juve, se asndonje s’munt të vinjë tek unë, ndë mos i është dhënë prej t’im Eti. |
Rusisht Russian Русский |
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | Germanisht German Deutsch |
65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe thoshte: ”Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im”. | Diodati Italian Italiano |
65 e diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio». |
[cite]