Joani: 6-6 Joani: 6 – 7 Joani: 6-8 Joani – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat |
Shqip Albanian KOASH |
7Filipi iu përgjigj: Dyqind dinarë bukë nuk u dalin atyre, që të marrë nga pak gjithësecili nga ata. | Anglisht English King James |
{6:7} Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. |
Meksi Albanian (1821) |
7Ju përgjegj atij Filippoi: Diqind dhinarë bukë nukë sos për këta, që të marrë cilido nga një çikë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Filippi i upërgjeq, Dy qint dinarë bukë nuk’ u dalën’ atyre, që të marrë nga një çikë gjithë-si-cili nga ata. |
Rusisht Russian Русский |
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | Germanisht German Deutsch |
7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme. |
Diodati Albanian Shqip |
Filipi iu përgjigj: ”Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë”. | Diodati Italian Italiano |
7 Filippo gli rispose: «Duecento denari di pane non basterebbero per loro, perché ognuno di loro possa avere un pezzetto». |
[cite]