Joani: 6-71 Joani: 7 – 1 Joani: 7-2 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι. | Latinisht Latin Vulgata |
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere |
Shqip Albanian KOASH |
1 Edhe pas këtyre Jisui lëvizte nëpër Galile; sepse s’donte të lëvizte nëpër Jude, se judenjtë kërkonin ta vrisnin. | Anglisht English King James |
{7:1} After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
Meksi Albanian (1821) |
1E pas këture vij Iisui tuk’ ecurë ndëpër Galileë, se nukë duaj të vij ndë Iudheë, sepse e kërkoijn’ atë çifutë ta vritnë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Edhe pas këtyre fjalëve Jisuj ecënte ndë Galilet; sepse s’donte të ecënte ndë Judhet, sepse Judhenjtë kërkoninë t’a vrisninë. |
Rusisht Russian Русский |
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. | Germanisht German Deutsch |
1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. |
Diodati Albanian Shqip |
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin. | Diodati Italian Italiano |
1 Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo. |
[cite]