Joani: 7 – 1

Joani: 6-71 Joani: 7 – 1 Joani: 7-2
Joani – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι. Latinisht
Latin
Vulgata
1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Shqip
Albanian
KOASH
1 Edhe pas këtyre Jisui lëvizte nëpër Galile; sepse s’donte të lëvizte nëpër Jude, se judenjtë kërkonin ta vrisnin. Anglisht
English
King James
{7:1} After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Meksi
Albanian
(1821)
1E pas këture vij Iisui tuk’ ecurë ndëpër Galileë, se nukë duaj të vij ndë Iudheë, sepse e kërkoijn’ atë çifutë ta vritnë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
1 Edhe pas këtyre fjalëve Jisuj ecënte ndë Galilet; sepse s’donte të ecënte ndë Judhet, sepse Judhenjtë kërkoninë t’a vrisninë.
Rusisht
Russian
Русский
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. Germanisht
German
Deutsch
1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
Diodati
Albanian
Shqip
Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin. Diodati
Italian
Italiano
1 Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

Dhiata e Re

[cite]