Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Joani — Kapitulli 7 | ||||||
Joani — Kapitulli 6 | DHIATA E RE | Joani — Kapitulli 8 | ||||
7 — 1 | Καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι. | 1 Edhe pas këtyre Jisui lëvizte nëpër Galile; sepse s’donte të lëvizte nëpër Jude, se judenjtë kërkonin ta vrisnin. | 1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere | {7:1} After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. | 1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. | 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
7 — 2 | ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων ἡ σκηνοπηγία. | 2Edhe ishte afër e kremtja e Judenjve, Tendëngritja. | 2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia | {7:2} Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. | 2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. | 2 Приближался праздник Иудейский–поставление кущей. |
7 — 3 | εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς· | 3Të vëllezërit pra i thanë: Ik së këtejmi, edhe shko në Jude, që të shohin edhe nxënësit e tu punët e tua që bën. | 3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis | {7:3} His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. | 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
7 — 4 | οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. | 4Sepse asnjë s’bën gjë fshehurazi, ndërsa kërkon vetë të shfaqet hapur. Nëse bën këto, shfaq veten tënde në botë. | 4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo | {7:4} For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. | 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
7 — 5 | οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. | 5Sepse as të vëllezërit e tij nuk i besonin. | 5 neque enim fratres eius credebant in eum | {7:5} For neither did his brethren believe in him. | 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
7 — 6 | λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. | 6Jisui u thotë pra atyre: Nuk është ende koha ime, kurse koha juaj është përherë gati. | 6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum | {7:6} Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. | 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
7 — 7 | οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. | 7Bota s’mund t’ju urrejë ju; por mua më urren, sepse unë dëshmoj për të se punët e saj janë të liga. | 7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt | {7:7} The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. | 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
7 — 8 | ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται. | 8Ju ngjituni në këtë të kremte; unë ende nuk ngjitem në këtë të kremte, sepse koha ime ende nuk është plotësuar. | 8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est | {7:8} Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. | 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
7 — 9 | ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. | 9Edhe si u tha atyre këto, qëndroi në Galile. | 9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea | {7:9} When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee. | 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. | 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
7 — 10 | ῾Ως δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾿ ὡς ἐν κρυπτῷ. | 10Edhe kur u ngjitën të vëllezërit, atëherë u ngjit edhe ai në të kremten, jo haptas, po si fshehurazi. | 10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto | {7:10} But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. | 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
7 — 11 | οἱ οὖν ᾿Ιουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; | 11Judenjtë pra e kërkonin në të kremten, dhe thoshin: Ku është ai? | 11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille | {7:11} Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? | 11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
7 — 12 | καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον | 12Edhe kishte për atë shumë pëshpëritje në mes të turmës. Disa thoshin se është i mirë, e të tjerë thoshin: Jo, por gënjen turmën. | 12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas | {7:12} And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. | 12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
7 — 13 | οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων. | 13Po askush nuk fliste sheshit për të, nga frika e judenjve. | 13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum | {7:13} Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | 13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. | 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
7 — 14 | ῎Ηδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκε. | 14Edhe tani ndërsa ishte përgjysmë e kremtja, Jisui u ngjit në tempull, dhe i mësonte. | 14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat | {7:14} Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. | 14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
7 — 15 | καὶ ἐθαύμαζον οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδε μὴ μεμαθηκώς; | 15Edhe Judenjtë çuditeshin, duke thënë: Si i di ky shkronjat pa mësuar? | 15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit | {7:15} And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? | 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
7 — 16 | ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· | 16Jisui iu përgjigj atyre, e tha: Mësimi im nuk është imi, po i atij që më ka dërguar. | 16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me | {7:16} Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. | 16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение–не Мое, но Пославшего Меня; |
7 — 17 | ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ λαλῶ. | 17Në do ndonjë të bëjë dëshirën e tij, do të njohë për mësimin në është nga Perëndia, apo në flas unë prej vetes sime. | 17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar | {7:17} If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself. | 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
7 — 18 | ὁ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. | 18Ai që flet prej vetes së tij, kërkon lavdinë e tij; po ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar, ky është i vërtetë, edhe padrejtësi tek ai nuk ka. | 18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est | {7:18} He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. | 18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
7 — 19 | οὐ Μωῡσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; | 19A nuk ju dha juve ligjin Moisiu? Edhe asnjë prej jush nuk e zbaton ligjin. Pse kërkoni të më vrisni? | 19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem | {7:19} Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? | 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
7 — 20 | ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; | 20Turma u përgjigj e tha: Ke demon. Cili kërkon të të vrasë? | 20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere | {7:20} The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | 20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
7 — 21 | ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα, καί πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο. | 21Jisui u përgjigj e u tha atyre: Një punë bëra, edhe të gjithë çuditeni. | 21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini | {7:21} Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. | 21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
7 — 22 | Μωῡσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωῡσέως ἐστίν, ἀλλ᾿ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. | 22Prandaj Moisiu ju ka dhënë juve rrethprerjen, jo se është nga Moisiu, por nga etërit, edhe të shtunën rrethprisni njeriun. | 22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem | {7:22} Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. | 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. | 22 Моисей дал вам обрезание–хотя оно не от Моисея, но от отцов, –и в субботу вы обрезываете человека. |
7 — 23 | εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωῡσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ! | 23Në qoftë se njeriu merr rrethprerje të shtunën, që të mos prishet ligji i Moisiut, me mua zemëroheni, sepse një njeri të tërë e shërova të shtunën? | 23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato | {7:23} If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? | 23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, –на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
7 — 24 | μὴ κρίνετε κατ᾿ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. | 24Mos gjykoni sipas pamjes, po gjykoni gjyqin e drejtë. | 24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate | {7:24} Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. | 24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. | 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
7 — 25 | ῎Ελεγον οὖν τινες ἐκ τῶν ῾Ιεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; | 25Disa prej jerusalemasve thoshin, pra: A nuk është ky që kërkojnë ta vrasin? | 25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere | {7:25} Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? | 25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
7 — 26 | καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἀρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; | 26Por ja tek flet në sy, dhe s’i thonë asgjë. Mos vallë e njohën me të vërtetë të parët se ky është me të vërtet Krishti? | 26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus | {7:26} But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? | 26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
7 — 27 | ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. | 27Po këtë e dimë nga është, po kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë nga është. | 27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit | {7:27} Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | 27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
7 — 28 | ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾿ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὔκ οἴδατε· | 28Jisui pra, thirri duke mësuar në tempull, edhe tha: Edhe mua më njihni, edhe nga jam e dini; edhe s’kam ardhur prej vetes sime, por është i vërtetë ai që më ka dërguar, të cilin ju nuk e njihni. | 28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis | {7:28} Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | 28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
7 — 29 | ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾿ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. | 29Unë e njoh atë, sepse jam prej atij, edhe ai më dërgoi. | 29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit | {7:29} But I know him: for I am from him, and he hath sent me. | 29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
7 — 30 | ᾿Εζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. | 30Kërkonin pra ta zënë; po asnjë s’vuri dorën mbi të, sepse ende s’i kishte ardhur ora. | 30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius | {7:30} Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | 30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. | 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
7 — 31 | πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καί ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; | 31Edhe shumë prej turmës i besuan, edhe thoshin se kur të vijë Krishti, mos do të bëjë më shumë shenja se këto që bëri ky? | 31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit | {7:31} And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done? | 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? | 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
7 — 32 | ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. | 32Farisenjtë dëgjuan turmën se po murmurisnin këto për atë; edhe Farisenjtë e kryepriftërinjtë dërguan shërbëtorë që ta zënë. | 32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum | {7:32} The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей–схватить Его. |
7 — 33 | εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. | 33Jisui pra, tha: Edhe pak kohë jam bashkë me ju, edhe shkoj tek ai që më dërgoi. | 33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me | {7:33} Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me. | 33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
7 — 34 | ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. | 34Do të më kërkoni, e nuk do të më gjeni. Edhe atje ku jam unë, ju s’mund të vini. | 34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire | {7:34} Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come. | 34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
7 — 35 | εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομέν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ῾Ελλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ῞Ελληνας; | 35Judenjtë pra thanë në mes tyre: Ku do të shkojë ky, që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë ndër grekët, e të mësojë grekët? | 35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes | {7:35} Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? | 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
7 — 36 | τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος, ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; | 36Ç’është kjo fjalë që tha: Do të më kërkoni, e nuk do të më gjeni? Edhe: Atje ku jam unë, ju s’mund të vini? | 36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire | {7:36} What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come? | 36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: “Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen”? | 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
7 — 37 | ᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. | 37Edhe ditën e fundit, ditën e madhe të së kremtes, Jisui qëndroi e thirri, duke thënë: Kush të ketë etje, le të vijë tek unë e le të pijë. | 37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat | {7:37} In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. | 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
7 — 38 | ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. | 38Ai që më beson mua, siç tha Shkrimi, lumenj uji të gjallë do të rrjedhin nga barku i tij. | 38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae | {7:38} He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | 38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
7 — 39 | τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ῞Αγιον, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. | 39Edhe këtë e tha për Frymën që kishin për të marrë ata që do t’i besonin; sepse ende s’ishte dhënë Fryma e Shenjtë; sepse Jisui ende s’ishte lavdëruar. | 39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus | {7:39} (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.) | 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. | 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
7 — 40 | πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· | 40Shumë pra, prej turmës kur dëgjuan këtë fjalë, thoshin: Ky është me të vërtetë profeti. | 40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta | {7:40} Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
7 — 41 | ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; | 41Të tjerë thoshin: Ky është Krishti. Të tjerë thoshin: Mos vjen Krishti nga Galilea? | 41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit | {7:41} Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? | 41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
7 — 42 | οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; | 42A nuk tha Shkrimi se Krishti vjen nga fara e Davidit dhe nga fshati Betlehem, nga ku ishte Davidi? | 42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus | {7:42} Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | 42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
7 — 43 | σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾿ αὐτόν. | 43U bë pra një përçarje në turmë për të. | 43 dissensio itaque facta est in turba propter eum | {7:43} So there was a division among the people because of him. | 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. | 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
7 — 44 | τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾿ οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας. | 44Edhe disa prej tyre donin ta kapnin; po asnjë s’vuri duart mbi të. | 44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus | {7:44} And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. | 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
7 — 45 | ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; | 45Erdhën pra shërbëtorët te kryepriftërinjtë e te Farisenjtë, edhe ata u thanë atyre: Pse nuk e prutë? | 45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum | {7:45} Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? | 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
7 — 46 | ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος. | 46Shërbëtorët u përgjigjën: Kurrë s’ka folur njeri kështu, si ky njeri. | 46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo | {7:46} The officers answered, Never man spake like this man. | 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
7 — 47 | ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; | 47Farisenjtë pra iu përgjigjën atyre: Mos u gënjyet edhe ju? | 47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis | {7:47} Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? | 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
7 — 48 | μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; | 48Mos i ka besuar atij ndonjë prej të parëve a prej Farisenjve? | 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis | {7:48} Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? | 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
7 — 49 | ἀλλ᾿ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! | 49Po kjo turmë që s’di ligjin, janë të mallkuar. | 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt | {7:49} But this people who knoweth not the law are cursed. | 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
7 — 50 | λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· | 50U thotë atyre Nikodhimi, ai që pati ardhur natën tek ai, i cili ishte një prej atyre: | 50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis | {7:50} Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
7 — 51 | μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾿ αὐτοῦ πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ· | 51Mos e gjykon njeriun ligji ynë, pa e dëgjuar më parë atë, e pa marrë vesh se ç’bën? | 51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat | {7:51} Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth? | 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
7 — 52 | ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται | 52U përgjigjën e i thanë: Mos je edhe ti nga Galilea? Kërko e shih, se profet nga Galilea nuk është ngritur. | 52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit | {7:52} They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. | 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. | 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
7 — 53 | Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 53Edhe gjithësecili shkoi në shtëpinë e tij. | 53 et reversi sunt unusquisque in domum suam | {7:53} And every man went unto his own house. | 53 Und ein jeglicher ging also heim. | 53 И разошлись все по домам. |
[cite]