Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 7
Joani — Kapitulli 6 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 8
7 — 1 Καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ   ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν   αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 1 Edhe pas këtyre Jisui lëvizte   nëpër Galile; sepse s’donte të lëvizte nëpër Jude, se judenjtë kërkonin ta   vrisnin. 1 post haec ambulabat Iesus in   Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei   interficere {7:1} After these things Jesus   walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to   kill him. 1 Darnach zog Jesus umher in   Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden   nach dem Leben stellten. 1 После сего Иисус ходил по   Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
7 — 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν   ᾿Ιουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 2Edhe ishte afër e kremtja e Judenjve, Tendëngritja. 2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia {7:2} Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. 2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. 2 Приближался праздник Иудейский–поставление кущей.
7 — 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ   ὕπαγε εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ   μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς· 3Të vëllezërit pra i thanë: Ik së këtejmi, edhe shko në Jude,   që të shohin edhe nxënësit e tu punët e tua që bën. 3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in   Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis {7:3} His brethren therefore said unto him, Depart hence, and   go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou   doest. 3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen   und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du   tust. 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею,   чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
7 — 4 οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ   εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 4Sepse asnjë s’bën gjë fshehurazi, ndërsa kërkon vetë të   shfaqet hapur. Nëse bën këto, shfaq veten tënde në botë. 4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam   esse si haec facis manifesta te ipsum mundo {7:4} For [there is] no man [that] doeth any thing in secret,   and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew   thyself to the world. 4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar   sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть   известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
7 — 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 5Sepse as të vëllezërit e tij nuk i besonin. 5 neque enim fratres eius credebant in eum {7:5} For neither did his brethren believe in him. 5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
7 — 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ   δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 6Jisui u thotë pra atyre: Nuk është ende koha ime, kurse koha   juaj është përherë gati. 6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem   vestrum semper est paratum {7:6} Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but   your time is alway ready. 6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier;   eure Zeit aber ist allewege. 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас   всегда время.
7 — 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ   περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά   ἐστιν. 7Bota s’mund t’ju urrejë ju; por mua më urren, sepse unë   dëshmoj për të se punët e saj janë të liga. 7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego   testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt {7:7} The world cannot hate you; but me it hateth, because I   testify of it, that the works thereof are evil. 7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn   ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я   свидетельствую о нем, что дела его злы.
7 — 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν   ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται. 8Ju ngjituni në këtë të kremte; unë ende nuk ngjitem në këtë   të kremte, sepse koha ime ende nuk është plotësuar. 8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem   festum istum quia meum tempus nondum impletum est {7:8} Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this   feast; for my time is not yet full come. 8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht   hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей   праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
7 — 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 9Edhe si u tha atyre këto, qëndroi në Galile. 9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea {7:9} When he had said these words unto them, he abode [still]   in Galilee. 9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 9 Сие сказав им, остался в Галилее.
7 — 10 ῾Ως δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν   ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ᾿ ὡς ἐν κρυπτῷ. 10Edhe kur u ngjitën të vëllezërit, atëherë u ngjit edhe ai në   të kremten, jo haptas, po si fshehurazi. 10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad   diem festum non manifeste sed quasi in occulto {7:10} But when his brethren were gone up, then went he also   up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch   hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник   не явно, а как бы тайно.
7 — 11 οἱ οὖν ᾿Ιουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· ποῦ   ἐστιν ἐκεῖνος; 11Judenjtë pra e kërkonin në të kremten, dhe thoshin: Ku është   ai? 11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est   ille {7:11} Then the Jews sought him at the feast, and said, Where   is he? 11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist   der? 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
7 — 12 καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν   ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον 12Edhe kishte për atë shumë pëshpëritje në mes të turmës. Disa   thoshin se është i mirë, e të tjerë thoshin: Jo, por gënjen turmën. 12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant   quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas {7:12} And there was much murmuring among the people   concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he   deceiveth the people. 12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche   sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das   Volk. 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он   добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
7 — 13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ   ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων. 13Po askush nuk fliste sheshit për të, nga frika e judenjve. 13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum   Iudaeorum {7:13} Howbeit no man spake openly of him for fear of the   Jews. 13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor   den Juden. 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
7 — 14 ῎Ηδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ   ἐδίδασκε. 14Edhe tani ndërsa ishte përgjysmë e kremtja, Jisui u ngjit në   tempull, dhe i mësonte. 14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et   docebat {7:14} Now about the midst of the feast Jesus went up into the   temple, and taught. 14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und   lehrte. 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
7 — 15 καὶ ἐθαύμαζον οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες· πῶς οὗτος γράμματα οἶδε   μὴ μεμαθηκώς; 15Edhe Judenjtë çuditeshin, duke thënë: Si i di ky shkronjat   pa mësuar? 15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum   non didicerit {7:15} And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man   letters, having never learned? 15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann   dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не   учившись?
7 — 16 ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμή, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 16Jisui iu përgjigj atyre, e tha: Mësimi im nuk është imi, po   i atij që më ka dërguar. 16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed   eius qui misit me {7:16} Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine,   but his that sent me. 16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht   mein, sondern des, der mich gesandt hat. 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение–не Мое, но   Пославшего Меня;
7 — 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα   αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾿   ἐμαυτοῦ λαλῶ. 17Në do ndonjë të bëjë dëshirën e tij, do të njohë për mësimin   në është nga Perëndia, apo në flas unë prej vetes sime. 17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de   doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar {7:17} If any man will do his will, he shall know of the   doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself. 17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob   diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от   Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
7 — 18 ὁ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν   δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστι, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ   ἔστιν. 18Ai që flet prej vetes së tij, kërkon lavdinë e tij; po ai që   kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar, ky është i vërtetë, edhe padrejtësi   tek ai nuk ka. 18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui   autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in   illo non est {7:18} He that speaketh of himself seeketh his own glory: but   he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no   unrighteousness is in him. 18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer   aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist   keine Ungerechtigkeit an ihm. 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы   Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
7 — 19 οὐ Μωῡσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδείς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν   νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 19A nuk ju dha juve ligjin Moisiu? Edhe asnjë prej jush nuk e   zbaton ligjin. Pse kërkoni të më vrisni? 19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit   legem {7:19} Did not Moses give you the law, and [yet] none of you   keepeth the law? Why go ye about to kill me? 19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter   euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по   закону. За что ищете убить Меня?
7 — 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ   ἀποκτεῖναι; 20Turma u përgjigj e tha: Ke demon. Cili kërkon të të vrasë? 20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit   daemonium habes quis te quaerit interficere {7:20} The people answered and said, Thou hast a devil: who   goeth about to kill thee? 20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer   versucht dich zu töten? 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить   Тебя?
7 — 21 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν ἔργον ἐποίησα, καί   πάντες θαυμάζετε διὰ τοῦτο. 21Jisui u përgjigj e u tha atyre: Një punë bëra, edhe të   gjithë çuditeni. 21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes   miramini {7:21} Jesus answered and said unto them, I have done one   work, and ye all marvel. 21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich   getan, und es wundert euch alle. 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все   вы дивитесь.
7 — 22 Μωῡσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωῡσέως   ἐστίν, ἀλλ᾿ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 22Prandaj Moisiu ju ka dhënë juve rrethprerjen, jo se është   nga Moisiu, por nga etërit, edhe të shtunën rrethprisni njeriun. 22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose   est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem {7:22} Moses therefore gave unto you circumcision; (not   because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day   circumcise a man. 22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie   von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am   Sabbat. 22 Моисей дал вам обрезание–хотя оно не от Моисея, но от   отцов, –и в субботу вы обрезываете человека.
7 — 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος   Μωῡσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ! 23Në qoftë se njeriu merr rrethprerje të shtunën, që të mos   prishet ligji i Moisiut, me mua zemëroheni, sepse një njeri të tërë e shërova   të shtunën? 23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur   lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato {7:23} If a man on the sabbath day receive circumcision, that   the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have   made a man every whit whole on the sabbath day? 23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß   nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich   den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был   нарушен закон Моисеев, –на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека   исцелил в субботу?
7 — 24 μὴ κρίνετε κατ᾿ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε. 24Mos gjykoni sipas pamjes, po gjykoni gjyqin e drejtë. 24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium   iudicate {7:24} Judge not according to the appearance, but judge   righteous judgment. 24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes   Gericht. 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
7 — 25 ῎Ελεγον οὖν τινες ἐκ τῶν ῾Ιεροσολυμιτῶν· οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν   ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 25Disa prej jerusalemasve thoshin, pra: A nuk është ky që   kërkojnë ta vrasin? 25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem   quaerunt interficere {7:25} Then said some of them of Jerusalem, Is not this he,   whom they seek to kill? 25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den   sie suchten zu töten? 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это,   Которого ищут убить?
7 — 26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσι. μήποτε ἀληθῶς   ἔγνωσαν οἱ ἀρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Χριστός; 26Por ja tek flet në sy, dhe s’i thonë asgjë. Mos vallë e   njohën me të vërtetë të parët se ky është me të vërtet Krishti? 26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere   cognoverunt principes quia hic est Christus {7:26} But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto   him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen   unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не   удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
7 — 27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται,   οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 27Po këtë e dimë nga është, po kur të vijë Krishti, askush nuk   do ta dijë nga është. 27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo   scit unde sit {7:27} Howbeit we know this man whence he is: but when Christ   cometh, no man knoweth whence he is. 27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus   kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто   не будет знать, откуда Он.
7 — 28 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ    διδάσκων ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ   ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾿ ἔστιν    ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὔκ οἴδατε· 28Jisui pra, thirri duke mësuar në tempull, edhe tha: Edhe mua   më njihni, edhe nga jam e dini; edhe s’kam ardhur prej vetes sime, por është   i vërtetë ai që më ka dërguar, të cilin ju nuk e njihni. 28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis   et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos   non scitis {7:28} Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye   both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he   that sent me is true, whom ye know not. 28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und   wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es   ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня,   и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня,   Которого вы не знаете.
7 — 29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι   παρ᾿ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 29Unë e njoh atë, sepse jam prej atij, edhe ai më dërgoi. 29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit {7:29} But I know him: for I am from him, and he hath sent   me. 29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich   gesandt. 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
7 — 30 ᾿Εζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ   ὥρα αὐτοῦ. 30Kërkonin pra ta zënë; po asnjë s’vuri dorën mbi të, sepse   ende s’i kishte ardhur ora. 30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum   manus quia nondum venerat hora eius {7:30} Then they sought to take him: but no man laid hands on   him, because his hour was not yet come. 30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand   an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки,   потому что еще не пришел час Его.
7 — 31 πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καί ἔλεγον ὅτι ὁ   Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 31Edhe shumë prej turmës i besuan, edhe thoshin se kur të vijë   Krishti, mos do të bëjë më shumë shenja se këto që bëri ky? 31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant   Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit {7:31} And many of the people believed on him, and said, When   Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath   done? 31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn   Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда   придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей   сотворил?
7 — 32 ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα,   καὶ ἀπέστειλαν ὑπηρέτας οἱ    Φαρισαῖοι καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα   πιάσωσιν αὐτόν. 32Farisenjtë dëgjuan turmën se po murmurisnin këto për atë;   edhe Farisenjtë e kryepriftërinjtë dërguan shërbëtorë që ta zënë. 32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et   miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum {7:32} The Pharisees heard that the people murmured such   things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers   to take him. 32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm   murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn   griffen. 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали   фарисеи и первосвященники служителей–схватить Его.
7 — 33 εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ᾿ ὑμῶν εἰμι καὶ   ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 33Jisui pra, tha: Edhe pak kohë jam bashkë me ju, edhe shkoj   tek ai që më dërgoi. 33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado   ad eum qui misit me {7:33} Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with   you, and [then] I go unto him that sent me. 33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei   euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к   Пославшему Меня;
7 — 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ   δύνασθε ἐλθεῖν. 34Do të më kërkoni, e nuk do të më gjeni. Edhe atje ku jam   unë, ju s’mund të vini. 34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non   potestis venire {7:34} Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I   am, [thither] ye cannot come. 34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin,   könnet ihr nicht hin kommen. 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы   не можете придти.
7 — 35 εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει   πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομέν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ῾Ελλήνων   μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ῞Ελληνας; 35Judenjtë pra thanë në mes tyre: Ku do të shkojë ky, që ne   nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë ndër grekët, e   të mësojë grekët? 35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia   non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus   gentes {7:35} Then said the Jews among themselves, Whither will he   go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the   Gentiles, and teach the Gentiles? 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin   gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den   Griechen gehen und die Griechen lehren? 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так   что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить   Еллинов?
7 — 36 τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος, ὃν εἶπε, ζητήσετέ με καὶ οὐχ   εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 36Ç’është kjo fjalë që tha: Do të më kërkoni, e nuk do të më   gjeni? Edhe: Atje ku jam unë, ju s’mund të vini? 36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non   invenietis et ubi sum ego non potestis venire {7:36} What [manner of] saying is this that he said, Ye shall   seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot   come? 36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: “Ihr werdet   mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin   kommen”? 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать   Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
7 — 37 ᾿Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς   καὶ ἔκραξε λέγων· ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 37Edhe ditën e fundit, ditën e madhe të së kremtes, Jisui qëndroi e thirri, duke thënë:   Kush të ketë etje, le të vijë tek unë e le të pijë. 37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et   clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat {7:37} In the last day, that great [day] of the feast, Jesus   stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and   drink. 37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war,   trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und   trinke! 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и   возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
7 — 38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς   κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 38Ai që më beson mua, siç tha Shkrimi, lumenj uji të gjallë do   të rrjedhin nga barku i tij. 38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre   eius fluent aquae vivae {7:38} He that believeth on me, as the scripture hath said,   out of his belly shall flow rivers of living water. 38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe   werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева   потекут реки воды живой.
7 — 39 τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ   πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα ῞Αγιον, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐδέπω   ἐδοξάσθη. 39Edhe këtë e tha për Frymën që kishin për të marrë ata që do   t’i besonin; sepse ende s’ishte dhënë Fryma e Shenjtë; sepse Jisui ende s’ishte lavdëruar. 39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes   in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus {7:39} (But this spake he of the Spirit, which they that   believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;]   because that Jesus was not yet glorified.) 39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der   Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в   Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был   прославлен.
7 — 40 πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες τὸν λόγον ἔλεγον· οὗτός   ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 40Shumë pra, prej turmës kur dëgjuan këtë fjalë, thoshin: Ky   është me të vërtetë profeti. 40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant   hic est vere propheta {7:40} Many of the people therefore, when they heard this   saying, said, Of a truth this is the Prophet. 40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser   ist wahrlich der Prophet. 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно   пророк.
7 — 41 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ   τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 41Të tjerë thoshin: Ky është Krishti. Të tjerë thoshin: Mos   vjen Krishti nga Galilea? 41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant   numquid a Galilaea Christus venit {7:41} Others said, This is the Christ. But some said, Shall   Christ come out of Galilee? 41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen:   Soll Christus aus Galiläa kommen? 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из   Галилеи Христос придет?
7 — 42 οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυῒδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ   τῆς κώμης, ὅπου ἦν Δαυΐδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται; 42A nuk tha Shkrimi se Krishti vjen nga fara e Davidit dhe nga   fshati Betlehem, nga ku ishte   Davidi? 42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem   castello ubi erat David venit Christus {7:42} Hath not the scripture said, That Christ cometh of the   seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem   Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени   Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
7 — 43 σχίσμα οὖν ἐν τῷ ὄχλῳ ἐγένετο δι᾿ αὐτόν. 43U bë pra një përçarje në turmë për të. 43 dissensio itaque facta est in turba propter eum {7:43} So there was a division among the people because of   him. 43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. 43 Итак произошла о Нем распря в народе.
7 — 44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾿ οὐδείς ἐπέβαλεν   ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 44Edhe disa prej tyre donin ta kapnin; po asnjë s’vuri duart   mbi të. 44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo   misit super illum manus {7:44} And some of them would have taken him; but no man laid   hands on him. 44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die   Hand an ihn. 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил   на Него рук.
7 — 45 ῏Ηλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ   εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διατί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 45Erdhën pra shërbëtorët te kryepriftërinjtë e te Farisenjtë,   edhe ata u thanë atyre: Pse nuk e prutë? 45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et   dixerunt eis illi quare non adduxistis eum {7:45} Then came the officers to the chief priests and   Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und   sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям,   и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
7 — 46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς   οὗτος ὁ ἄνθρωπος. 46Shërbëtorët u përgjigjën: Kurrë s’ka folur njeri kështu, si   ky njeri. 46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut   hic homo {7:46} The officers answered, Never man spake like this   man. 46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet   wie dieser Mensch. 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как   Этот Человек.
7 — 47 ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 47Farisenjtë pra iu përgjigjën atyre: Mos u gënjyet edhe ju? 47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti   estis {7:47} Then answered them the Pharisees, Are ye also   deceived? 47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch   verführt? 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
7 — 48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 48Mos i ka besuar atij ndonjë prej të parëve a prej   Farisenjve? 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex   Pharisaeis {7:48} Have any of the rulers or of the Pharisees believed on   him? 48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
7 — 49 ἀλλ᾿ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ    γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! 49Po kjo turmë që s’di ligjin, janë të mallkuar. 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt {7:49} But this people who knoweth not the law are   cursed. 49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist   verflucht. 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
7 — 50 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν   ἐξ αὐτῶν· 50U thotë atyre Nikodhimi, ai që pati ardhur natën tek ai, i   cili ishte një prej atyre: 50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus   erat ex ipsis {7:50} Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by   night, being one of them,) 50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam,   welcher einer unter ihnen war: 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них,   говорит им:
7 — 51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ παρ᾿ αὐτοῦ   πρότερον καὶ γνῷ τί ποιεῖ· 51Mos e gjykon njeriun ligji ynë, pa e dëgjuar më parë atë, e   pa marrë vesh se ç’bën? 51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso   prius et cognoverit quid faciat {7:51} Doth our law judge [any] man, before it hear him, and   know what he doeth? 51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn   verhört und erkennt, was er tut? 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и   не узнают, что он делает?
7 — 52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ;   ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται 52U përgjigjën e i thanë: Mos je edhe ti nga Galilea? Kërko e   shih, se profet nga Galilea nuk është ngritur. 52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es   scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit {7:52} They answered and said unto him, Art thou also of   Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein   Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и   увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
7 — 53 Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς   τὸν οἶκον αὐτοῦ. 53Edhe gjithësecili shkoi në shtëpinë e tij. 53 et reversi sunt unusquisque in domum suam {7:53} And every man went unto his own house. 53 Und ein jeglicher ging also heim. 53 И разошлись все по домам.
[cite]