Joani: 7-26 Joani: 7 – 27 Joani: 7-28 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. | Latinisht Latin Vulgata |
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit |
Shqip Albanian KOASH |
27Po këtë e dimë nga është, po kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë nga është. | Anglisht English King James |
{7:27} Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
Meksi Albanian (1821) |
27Po këtë e dimë nga është. E Krishti kur të vijë, nuk’ e di njeri nga është. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Po këtë e dimë nga është; po kur vjenKrishti, asndonjë s’e di nga është. |
Rusisht Russian Русский |
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. | Germanisht German Deutsch |
27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”. | Diodati Italian Italiano |
27 Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia». |
[cite]