Joani: 7 – 27

Joani: 7-26 Joani: 7 – 27 Joani: 7-28
Joani – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. Latinisht
Latin
Vulgata
27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Shqip
Albanian
KOASH
27Po këtë e dimë nga është, po kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë nga është. Anglisht
English
King James
{7:27} Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Meksi
Albanian
(1821)
27Po këtë e dimë nga është. E Krishti kur të vijë, nuk’ e di njeri nga është. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Po këtë e dimë nga është; po kur vjenKrishti, asndonjë s’e di nga është.
Rusisht
Russian
Русский
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. Germanisht
German
Deutsch
27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është”. Diodati
Italian
Italiano
27 Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

Dhiata e Re

[cite]