Joani: 7-43 Joani: 7 – 44 Joani: 7-45 Joani – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾿ οὐδείς ἐπέβαλεν ἐπ᾿ αὐτὸν τὰς χεῖρας. | Latinisht Latin Vulgata |
44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus |
Shqip Albanian KOASH |
44Edhe disa prej tyre donin ta kapnin; po asnjë s’vuri duart mbi të. | Anglisht English King James |
{7:44} And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
Meksi Albanian (1821) |
44E ca nga ata duajnë ta zijn’ atë, po ndonjë nukë vuri duartë mbi të. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
44 Edhe ca prej atyreve doninë t’a zininë; po asndonjë s’vuri duartë mbi atë. |
Rusisht Russian Русский |
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. | Germanisht German Deutsch |
44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe disa prej tyre donin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të. | Diodati Italian Italiano |
44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso. |
[cite]