Joani: 8-9 Joani: 8 – 10 Joani: 8-11 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀνακύψας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; | Latinisht Latin Vulgata |
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit |
Shqip Albanian KOASH |
10Edhe Jisui si ngriti kryet dhe nuk pa asnjë veç gruas, i tha asaj: Grua, ku janë të tjerët? Asnjë s’të dënoi? | Anglisht English King James |
{8:10} When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
Meksi Albanian (1821) |
10E si ngrijti krietë Iisui, e s’pa ndonjë përveçe gruasë, i thot’ asaj: O grua, ku jan’ ata që të kallëzoijnë? Ndonjë s’të dëmëtoi ti? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe Jisuj si ungrit, edhe nukë pa asdonjë veç gruasë, i tha asaj, Grua, ku jan’ ata që të përflisninë? asndonjë s’ të dënoj? |
Rusisht Russian Русский |
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? | Germanisht German Deutsch |
10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt? |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ”O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?”. | Diodati Italian Italiano |
10 Gesú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?». |
[cite]