Joani: 8 – 10

Joani: 8-9 Joani: 8 – 10 Joani: 8-11
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀνακύψας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν; Latinisht
Latin
Vulgata
10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Shqip
Albanian
KOASH
10Edhe Jisui si ngriti kryet dhe nuk pa asnjë veç gruas, i tha asaj: Grua, ku janë të tjerët? Asnjë s’të dënoi? Anglisht
English
King James
{8:10} When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Meksi
Albanian
(1821)
10E si ngrijti krietë Iisui, e s’pa ndonjë përveçe gruasë, i thot’ asaj: O grua, ku jan’ ata që të kallëzoijnë? Ndonjë s’të dëmëtoi ti? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Edhe Jisuj si ungrit, edhe nukë pa asdonjë veç gruasë, i tha asaj, Grua, ku jan’ ata që të përflisninë? asndonjë s’ të dënoj?
Rusisht
Russian
Русский
10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? Germanisht
German
Deutsch
10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Diodati
Albanian
Shqip
Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ”O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?”. Diodati
Italian
Italiano
10 Gesú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».

Dhiata e Re

[cite]