Joani: 8 – 11

Joani: 8-10 Joani: 8 – 11 Joani: 8-12
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐδέ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. Latinisht
Latin
Vulgata
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Shqip
Albanian
KOASH
11Edhe ajo tha: Asnjë, Zot. Edhe Jisui i tha: As unë nuk të dënoj; shko, edhe që nga tani mos mëkato më. Anglisht
English
King James
{8:11} She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Meksi
Albanian
(1821)
11Edhe ajo tha: Ndonjë, Zot. Edhe Iisui i thot’ asaj: As unë s’të dëmëtoj ti. Hajde, e mos fëje më. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe ajo tha, Asndonjë, Zot. Edhe Jisuj i tha, As unë nukë të dënonj; shko, edhe mos fëje më.
Rusisht
Russian
Русский
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. Germanisht
German
Deutsch
11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ajo u përgjigj: ”Askush, Zot”. Atëherë Jezusi i tha: ”As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më”. Diodati
Italian
Italiano
11 Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va’ e non peccare piú».

Dhiata e Re

[cite]