Joani: 8-10 Joani: 8 – 11 Joani: 8-12 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, Κύριε. εἶπε δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐδέ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε. | Latinisht Latin Vulgata |
11 quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare |
Shqip Albanian KOASH |
11Edhe ajo tha: Asnjë, Zot. Edhe Jisui i tha: As unë nuk të dënoj; shko, edhe që nga tani mos mëkato më. | Anglisht English King James |
{8:11} She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
Meksi Albanian (1821) |
11Edhe ajo tha: Ndonjë, Zot. Edhe Iisui i thot’ asaj: As unë s’të dëmëtoj ti. Hajde, e mos fëje më. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe ajo tha, Asndonjë, Zot. Edhe Jisuj i tha, As unë nukë të dënonj; shko, edhe mos fëje më. |
Rusisht Russian Русский |
11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. | Germanisht German Deutsch |
11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ajo u përgjigj: ”Askush, Zot”. Atëherë Jezusi i tha: ”As unë nuk të dënoj; shko dhe mos mëkato më”. | Diodati Italian Italiano |
11 Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va’ e non peccare piú». |
[cite]