Joani: 8-15 Joani: 8 – 16 Joani: 8-17 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθής ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾿ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ. | Latinisht Latin Vulgata |
16 et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater |
Shqip Albanian KOASH |
16Po edhe në gjykofsha unë, gjyqi im është i vërtetë; sepse nuk jam vetëm, por unë dhe Ati që më dërgoi. | Anglisht English King James |
{8:16} And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
Meksi Albanian (1821) |
16Edhe ndë gjukofsha unë, gjuqia ime ësht’ e vërtetë, se nukë jam vetëmë, po unë edhe jati im që më ka dërguarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Po edhe ndë gjukofsha unë, gjyqi im ësht’ i-vërtetë; sepse nukë jam vetëmë, po unë edhe Ati që më dërgoj. |
Rusisht Russian Русский |
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. | Germanisht German Deutsch |
16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Por, edhe kur gjykoj, gjykimi im është i vërtetë, sepse unë nuk jam vetëm, por jam unë dhe Ati që më dërgoi. | Diodati Italian Italiano |
16 E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato. |
[cite]