Joani: 8-21 Joani: 8 – 22 Joani: 8-23 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; | Latinisht Latin Vulgata |
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire |
Shqip Albanian KOASH |
22Judenjtë pra, thoshin: Mos do të vrasë veten, meqenëse thotë: Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini? | Anglisht English King James |
{8:22} Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
Meksi Albanian (1821) |
22Andaj thoshnë çifutë: Mos do të vrasë vetëhen’ e tij, që thotë: Tek vete unë, s’mundi juvet të vini? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Mos dotë vrasë vetëhen e ti, e përandaj thotë; Atje ku vete unë, ju s’munt të vini? |
Rusisht Russian Русский |
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: ‘куда Я иду, вы не можете придти’? | Germanisht German Deutsch |
22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: “Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen”? |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj Judenjtë thoshnin: ”Mos don të vrasë veten, sepse thotë: “Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini”?”. | Diodati Italian Italiano |
22 Dicevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”?». |
[cite]