Joani: 8 – 22

Joani: 8-21 Joani: 8 – 22 Joani: 8-23
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; Latinisht
Latin
Vulgata
22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Shqip
Albanian
KOASH
22Judenjtë pra, thoshin: Mos do të vrasë veten, meqenëse thotë: Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini? Anglisht
English
King James
{8:22} Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Meksi
Albanian
(1821)
22Andaj thoshnë çifutë: Mos do të vrasë vetëhen’ e tij, që thotë: Tek vete unë, s’mundi juvet të vini? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Mos dotë vrasë vetëhen e ti, e përandaj thotë; Atje ku vete unë, ju s’munt të vini?
Rusisht
Russian
Русский
22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: ‘куда Я иду, вы не можете придти’? Germanisht
German
Deutsch
22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: “Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen”?
Diodati
Albanian
Shqip
Prandaj Judenjtë thoshnin: ”Mos don të vrasë veten, sepse thotë: “Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini”?”. Diodati
Italian
Italiano
22 Dicevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”?».

Dhiata e Re

[cite]