Joani: 8-34 Joani: 8 – 35 Joani: 8-36 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. | Latinisht Latin Vulgata |
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum |
Shqip Albanian KOASH |
35Edhe skllavi nuk mbetet në shtëpi për jetë; po biri mbetet për jetë. | Anglisht English King James |
{8:35} And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever. |
Meksi Albanian (1821) |
35E skllavi nukë qëndron gjithënjë mbë shtëpi, biri qëndron gjithënjë ndë shtëpi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe shërbëtori nukë mbetetë ndë shtëpit për gjithë jetënë; po biri mbetetë për gjithë jetënë. |
Rusisht Russian Русский |
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. | Germanisht German Deutsch |
35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich. |
Diodati Albanian Shqip |
Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë. | Diodati Italian Italiano |
35 Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre. |
[cite]