Joani: 8 – 35

Joani: 8-34 Joani: 8 – 35 Joani: 8-36
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. Latinisht
Latin
Vulgata
35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
Shqip
Albanian
KOASH
35Edhe skllavi nuk mbetet në shtëpi për jetë; po biri mbetet për jetë. Anglisht
English
King James
{8:35} And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
Meksi
Albanian
(1821)
35E skllavi nukë qëndron gjithënjë mbë shtëpi, biri qëndron gjithënjë ndë shtëpi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
35 Edhe shërbëtori nukë mbetetë ndë shtëpit për gjithë jetënë; po biri mbetetë për gjithë jetënë.
Rusisht
Russian
Русский
35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. Germanisht
German
Deutsch
35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
Diodati
Albanian
Shqip
Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë. Diodati
Italian
Italiano
35 Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.

Dhiata e Re

[cite]