Joani: 8-50 Joani: 8 – 51 Joani: 8-52 Joani – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν λόγον τὸν ἐμὸν τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. | Latinisht Latin Vulgata |
51 amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum |
Shqip Albanian KOASH |
51Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, në ruajtë ndonjë fjalën time, nuk do të shohë vdekje për gjithë jetën. | Anglisht English King James |
{8:51} Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
Meksi Albanian (1821) |
51Vërtet, vërtet u thom juvet: Kush të ruajë fjalënë time, do të mos shohë vdekëjë ndë jetë të pasosurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
51 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, Ndë ruajtë ndonjë fjalënë t’ime, nukë dotë shohë vdekje për gjithë jetënë. |
Rusisht Russian Русский |
51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. | Germanisht German Deutsch |
51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich. |
Diodati Albanian Shqip |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se ai që zbaton fjalën time, nuk do ta shohë kurrë vdekjen, përjetë”. | Diodati Italian Italiano |
51 In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno», |
[cite]