Joani: 8 – 6

Joani: 8-5 Joani: 8 – 6 Joani: 8-7
Joani – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν κατ᾿ αὐτοῦ. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. Latinisht
Latin
Vulgata
6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Shqip
Albanian
KOASH
6 Edhe këtë e thanë duke e ngarë atë, që të kenë ndonjë akuzë kundër tij. Por Jisui, si u ul, shkruante me gishtin në dhe. Anglisht
English
King James
{8:6} This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not. ]
Meksi
Albanian
(1821)
6E këtë e thoshnë për të guciturë atë, që të mundnë ta kallëzoijnë atë. Ma Iisui u unj mbë dhe e shkruan me gjisht mbi dhe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
6 Edhe këtë e thoshinë dyke ngarë atë, që të me se t’a përflasënë. Po Jisuj uunjt, e skruante me gishinë mbë dhet.
Rusisht
Russian
Русский
6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. Germanisht
German
Deutsch
6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
Diodati
Albanian
Shqip
Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe. Diodati
Italian
Italiano
6 Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.

Dhiata e Re

[cite]