Joani: 9 – 17

Joani: 9-16 Joani: 9 – 17 Joani: 9-18
Joani – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. Latinisht
Latin
Vulgata
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
Shqip
Albanian
KOASH
17I thonë përsëri të verbërit: Ti ç’thua për atë, se të hapi sytë? Edhe ai tha se është profet. Anglisht
English
King James
{9:17} They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
Meksi
Albanian
(1821)
17Andaj i thonë përsëri së verbërit: Ti ç’thua për atë, që të hapi sit’ e tua? Edhe ai tha, se: Profit është. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
17 I thonë përsëri të-verbërit, Ti ç’thua për atë, sepse te hapi sytë? Edhe ay tha, Se është profit.
Rusisht
Russian
Русский
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. Germanisht
German
Deutsch
17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
Diodati
Albanian
Shqip
E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ”Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?”. Ai tha: ” Është një profet”. Diodati
Italian
Italiano
17 Chiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E’ un profeta!».

Dhiata e Re

[cite]