Joani: 9-16 Joani: 9 – 17 Joani: 9-18 Joani – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. | Latinisht Latin Vulgata |
17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est |
Shqip Albanian KOASH |
17I thonë përsëri të verbërit: Ti ç’thua për atë, se të hapi sytë? Edhe ai tha se është profet. | Anglisht English King James |
{9:17} They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
Meksi Albanian (1821) |
17Andaj i thonë përsëri së verbërit: Ti ç’thua për atë, që të hapi sit’ e tua? Edhe ai tha, se: Profit është. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 I thonë përsëri të-verbërit, Ti ç’thua për atë, sepse te hapi sytë? Edhe ay tha, Se është profit. |
Rusisht Russian Русский |
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. | Germanisht German Deutsch |
17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. |
Diodati Albanian Shqip |
E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ”Po ti, ç’thua për atë për faktin që t’i ka hapur sytë?”. Ai tha: ” Është një profet”. | Diodati Italian Italiano |
17 Chiesero dunque di nuovo al cieco: «E tu, che dici di lui per il fatto che ti ha aperto gli occhi?». Egli disse: «E’ un profeta!». |
[cite]