Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Joani —   Kapitulli 9
Joani — Kapitulli 8 DHIATA E RE Joani — Kapitulli 10
9 — 1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον   τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 1 Edhe duke kaluar andej, pa një   njeri të verbër që prej lindjes. 1 et praeteriens vidit hominem   caecum a nativitate {9:1} And as [Jesus] passed by,   he saw a man which was blind from [his] birth. 1 Und Jesus ging vorüber und sah   einen, der blind geboren war. 1 И, проходя, увидел человека,   слепого от рождения.
9 — 2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββί, τίς   ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 2Edhe nxënësit e tij e pyetën, duke thënë: Rabbi, cili   mëkatoi, ky apo prindërit e tij, që të lindë i verbër? 2 et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic   aut parentes eius ut caecus nasceretur {9:2} And his disciples asked him, saying, Master, who did   sin, this man, or his parents, that he was born blind? 2 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat   gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren? 2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или   родители его, что родился слепым?
9 — 3 ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὕτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,   ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν   αὐτῷ· 3Jisui u përgjigj: As ky mëkatoi, as prindërit e tij, po që të   tregohen punët e Perëndisë tek ai. 3 respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed   ut manifestetur opera Dei in illo {9:3} Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his   parents: but that the works of God should be made manifest in him. 3 Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine   Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm. 3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это   для] [того], чтобы на нем явились дела Божии.
9 — 4 ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν·   ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 4Unë duhet të bëj punët e atij që më dërgoi, deri sa është   ditë; vjen nata, kur asnjë s’mund të punojë. 4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est   venit nox quando nemo potest operari {9:4} I must work the works of him that sent me, while it is   day: the night cometh, when no man can work. 4 Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange   es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. 4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день;   приходит ночь, когда никто не может делать.
9 — 5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου. 5Sa të jem në botë, jam drita e botës. 5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi {9:5} As long as I am in the world, I am the light of the   world. 5 Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der   Welt. 5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
9 — 6 ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσε χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος   καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπί τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 6Pasi tha këto, pështyu përdhe dhe bëri baltë prej pështymës,   edhe leu sytë e të verbërit me baltën. 6 haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo   et linuit lutum super oculos eius {9:6} When he had thus spoken, he spat on the ground, and made   clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the   clay, 6 Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte   einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen 6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения   и помазал брением глаза слепому,
9 — 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ   ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος, ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων. 7Edhe i tha atij: Shko e lahu në pellgun e Siloamit, që e   përkthyer do me thënë i Dërguar. Shkoi pra e u la, edhe erdhi duke parë. 7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur   Missus abiit ergo et lavit et venit videns {9:7} And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam,   (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed,   and came seeing. 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist   verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und   kam sehend. 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит:   посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
9 — 8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς   ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 8Fqinjët pra, edhe ata që e kishin parë më përpara se ishte i   verbër, thoshin: A nuk është ky ai që rrinte e lypte? 8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat   dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic   est {9:8} The neighbours therefore, and they which before had seen   him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein   Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte? 8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не   тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9 — 9 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.   ἐκεῖνος ἔλεγε ὅτι ἐγώ εἰμι. 9Të tjerë thoshin se ky është; edhe të tjerë se i shëmbëllen.   Ai u thoshte se unë jam. 9 alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia   ego sum {9:9} Some said, This is he: others [said,] He is like him:   [but] he said, I am [he. ] 9 Etliche sprachen: Er ist’s, etliche aber: er ist ihm   ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin’s. 9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил:   это я.
9 — 10 ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς ἀνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 10I thoshin, pra: Si t’u hapën sytë? 10 dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi {9:10} Therefore said they unto him, How were thine eyes   opened? 10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan   worden? 10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
9 — 11 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· ἄνθρωπος λεγόμενος ᾿Ιησοῦς πηλὸν   ἐποίησε καὶ ἐπέχρισέ μου τοῦς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν   κολυμβήθραν τοῦ Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν δὲ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 11Ai u përgjigj e tha: Një njeri që quhet Jisu bëri baltë dhe   më leu sytë e më tha: Shko në pellgun e Siloamit dhe lahu. Edhe si shkova e u   lava, hapa sytë. 11 respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit   oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi   et vidi {9:11} He answered and said, A man that is called Jesus made   clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and   wash: and I went and washed, and I received sight. 11 Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt,   machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: “Gehe hin zu dem   Teich Siloah und wasche dich!” Ich ging hin und wusch mich und ward   sehend. 11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал   брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я   пошел, умылся и прозрел.
9 — 12 εἶπον οὗν αὐτῷ· ποῦ ἐκείνος; λέγει ούκ οἴδα 12I thanë, pra: Ku është ai? Thotë: Nuk e di. 12 dixerunt ei ubi est ille ait nescio {9:12} Then said they unto him, Where is he? He said, I know   not. 12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß   nicht. 12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
9 — 13 ῎Αγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. 13E sjellin te Farisenjtë atë që ishte njëherë i verbër. 13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat {9:13} They brought to the Pharisees him that aforetime was   blind. 13 Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind   war. 13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
9 — 14 ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησε ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν   αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 14Edhe ishte e shtunë, kur bëri baltën Jisui dhe i hapi atij   sytë. 14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit   oculos eius {9:14} And it was the sabbath day when Jesus made the clay,   and opened his eyes. 14 (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine   Augen öffnete.) 14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
9 — 15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ   εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέ μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ   βλέπω. 15Përsëri pra e pyesnin edhe Farisenjtë se si pa përsëri. Edhe   ai u tha atyre: Vuri baltë mbi sytë e mi, edhe u lava, edhe shoh. 15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset   ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video {9:15} Then again the Pharisees also asked him how he had   received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I   washed, and do see. 15 Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre   sehend geworden. Er aber sprach zu   ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend. 15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им:   брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
9 — 16 ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔστι   παρὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος   ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν· καὶ σχίσμα    ἦν ἐν αὐτοῖς· 16Disa, pra, prej Farisenjve thoshin: Ky njeri nuk është nga   Perëndia, se nuk ruan të shtunën. Të tjerë thoshin: Si mund të bëjë të tilla   çudira një njeri mëkatar? Edhe kishte një përçarje në mes tyre. 16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo   quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec   signa facere et scisma erat in eis {9:16} Therefore said some of the Pharisees, This man is not   of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man   that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 16 Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von   Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann   ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter   ihnen. 16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот   Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек   грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
9 — 17 λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ   σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. 17I thonë përsëri të verbërit: Ti ç’thua për atë, se të hapi   sytë? Edhe ai tha se është profet. 17 dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit   oculos tuos ille autem dixit quia propheta est {9:17} They say unto the blind man again, What sayest thou of   him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm,   daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. 17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он   отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
9 — 18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ   ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς   γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 18Judenjtë pra nuk besuan për atë se ishte i verbër dhe pa   përsëri, deri sa thirrën prindërit e atij që iu hapën sytë. 18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et   vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat {9:18} But the Jews did not believe concerning him, that he   had been blind, and received his sight, until they called the parents of him   that had received his sight. 18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und   sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war   geworden, 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе   не призвали родителей сего прозревшего
9 — 19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν   ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ἄρτι βλέπει; 19Edhe i pyetën duke thënë: Ky është biri juaj, për të cilin   ju thoni se ka lindur i verbër? Si sheh pra tani? 19 et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem   vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt {9:19} And they asked them, saying, Is this your son, who ye   say was born blind? how then doth he now see? 19 fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem   ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? 19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что   родился слепым? как же он теперь видит?
9 — 20 ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· οἴδαμεν ὅτι   οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καί ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· 20Prindërit e atij iu përgjigjën atyre, e thanë: E dimë se ky   është biri ynë, edhe se ka lindur i verbër. 20 responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic   est filius noster et quia caecus natus est {9:20} His parents answered them and said, We know that this   is our son, and that he was born blind: 20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen,   daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist; 20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш   и что он родился слепым,
9 — 21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς   ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς    ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 21Po si sheh tani nuk e dimë; ose cili i hapi sytë, ne nuk e   dimë; ai moshën e ka. Ai do të flasë për veten e tij. 21 quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit   oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur {9:21} But by what means he now seeth, we know not; or who   hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for   himself. 21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm   hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget   ihn, laßt ihn selbst für sich reden. 21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не   знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
9 — 22 ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ᾿Ιουδαίους·   ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα, ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν,   ἀποσυνάγωγος γένηται. 22Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga judenjtë;   se judenjtë tani kishin lidhur fjalë, që ai që ta rrëfejë për Krisht të   nxirret jashtë sinagogës. 22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim   conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam   fieret {9:22} These [words] spake his parents, because they feared   the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that   he was Christ, he should be put out of the synagogue. 22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor   den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für   Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde. 22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо   Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от   синагоги.
9 — 23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν   ἐρωτήσατε. 23Prandaj prindërit e tij thanë se moshën e ka. 23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum   interrogate {9:23} Therefore said his parents, He is of age; ask him. 23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn   selbst. 23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах;   самого спросите.
9 — 24 ἐφώνησαν οὖν ἐκ δευτέρου τὸν ἄνθρωπον ὃς ἦν τυφλός, καὶ εἶπον   αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ὁ ἄνθρωπος οὗτος ἁμαρτωλός   ἐστιν. 24Thirrën pra për së dyti njeriun që kishte qenë i verbër,   edhe i thanë: Jepi lavdi Perëndisë; ne e dimë se ky njeri është mëkatar. 24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et   dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est {9:24} Then again called they the man that was blind, and said   unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen   war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch   ein Sünder ist. 24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и   сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
9 — 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα·   ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω, 25Ai pra u përgjigj e tha: Në është mëkatar, nuk e di; një gjë di, se qeshë i verbër, edhe tani   shoh. 25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia   caecus cum essem modo video {9:25} He answered and said, Whether he be a sinner [or no,] I   know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich   nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю,   что я был слеп, а теперь вижу.
9 — 26 εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; 26Edhe i thanë përsëri: Ç’të bëri? Si t’i hapi sytë? 26 dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi   oculos {9:26} Then said they to him again, What did he to thee? how   opened he thine eyes? 26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er   deine Augen auf? 26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои   очи?
9 — 27 ἀπεκρίθη αὐτοῖς; εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ   ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 27Iu përgjigj atyre: Tashmë jua thashë juve, edhe nuk dëgjuat;   ç’doni përsëri të dëgjoni? Mos edhe ju doni të bëheni nxënës të tij? 27 respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis   audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri {9:27} He answered them, I have told you already, and ye did   not hear: wherefore would ye hear [it] again? will ye also be his   disciples? 27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt   ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine   Jünger werden? 27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще   хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
9 — 28 ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ εἶ μαθητὴς ἐκείνου· ἡμεῖς δὲ   τοῦ Μωῡσέως ἐσμὲν μαθηταί. 28E shanë pra, dhe thanë: Ti je nxënës i atij, po ne jemi   nxënës të Moisiut. 28 maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos   autem Mosi discipuli sumus {9:28} Then they reviled him, and said, Thou art his disciple;   but we are Moses’ disciples. 28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir   aber sind Mose’s Jünger. 28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы   ученики.
9 — 29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωῡσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ   οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 29Ne dimë se Perëndia i foli Moisiut, po këtë nuk e dimë nga   është. 29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus   unde sit {9:29} We know that God spake unto Moses: [as for] this   [fellow,] we know not from whence he is. 29 Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber   dieser ist, wissen wir nicht. 29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем,   откуда Он.
9 — 30 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν   ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ    ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς. 30Njeriu u përgjigj e u tha atyre: Në këtë është me të vërtetë   çudia, se ju s’e dini nga është, edhe mua më hapi sytë. 30 respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est   quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos {9:30} The man answered and said unto them, Why herein is a   marvellous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath   opened mine eyes. 30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein   wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen   aufgetan. 30 Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно,   что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
9 — 31 οἴδαμεν δὲ ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾿ ἐάν τις   θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει. 31Edhe e dimë se Perëndia nuk dëgjon mëkatarë; po në pastë   ndonjë frikë Perëndie dhe të bëjë dëshirën e tij, këtë e dëgjon. 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei   cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit {9:31} Now we know that God heareth not sinners: but if any   man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 31 Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so   jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er. 31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога   и творит волю Его, того слушает.
9 — 32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἤνοιξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ   γεγεννημένου, 32Që prej fillimit të jetës nuk është dëgjuar se hapi njeri sytë e ndonjërit që ka   lindur i verbër. 32 a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci   nati {9:32} Since the world began was it not heard that any man   opened the eyes of one that was born blind. 32 Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem   geborenen Blinden die Augen aufgetan habe. 32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
9 — 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 33Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte   asgjë. 33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam {9:33} If this man were not of God, he could do nothing. 33 Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
9 — 34 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος,   καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 34U përgjigjën e i thanë: Ti ke lindur i tëri në mëkate, edhe   ti na mëson? Edhe e nxorën jashtë. 34 responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et   tu doces nos et eiecerunt eum foras {9:34} They answered and said unto him, Thou wast altogether   born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünde   geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus. 34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас   учишь? И выгнали его вон.
9 — 35 ῎Ηκουσεν ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν   εἶπεν αὐτῷ· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν   τοῦ Θεοῦ; 35Jisui dëgjoi se e nxorën jashtë; edhe si e gjeti, i tha: Ti   i beson Birit të Perëndisë? 35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset   eum dixit ei tu credis in Filium Dei {9:35} Jesus heard that they had cast him out; and when he had   found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 35 Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er   ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? 35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал   ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
9 — 36 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καί εἶπε· καὶ    τίς ἐστι, Κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 36Ai u përgjigj e tha: Po cili është ai, o Zot, që t’i besoj? 36 respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in   eum {9:36} He answered and said, Who is he, Lord, that I might   believe on him? 36 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist’s? auf daß ich   an ihn glaube. 36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать   в Него?
9 — 37 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ   ἐκεῖνός ἐστιν. 37Edhe Jisui i tha: Edhe e ke parë, dhe ai që flet me ty, ai   është. 37 et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse   est {9:37} And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and   it is he that talketh with thee. 37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist’s. 37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
9 — 38 ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, Κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 38Edhe ai tha: Besoj, o Zot, dhe iu fal. 38 at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum {9:38} And he said, Lord, I believe. And he worshipped   him. 38 Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an. 38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
9 — 39 καὶ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰς κρῖμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον   ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. 39Pastaj Jisui tha: Unë për gjyq kam ardhur në këtë botë, që   të shohin ata që nuk shohin, edhe të bëhen të verbër ata që shohin. 39 dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui   non vident videant et qui vident caeci fiant {9:39} And Jesus said, For judgment I am come into this world,   that they which see not might see; and that they which see might be made   blind. 39 Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt   gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind   werden. 39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие   видели, а видящие стали слепы.
9 — 40 καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ   εἶπον αὐτῶ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 40Edhe sa prej Farisenjve ishin bashkë me të, i dëgjuan këto,   edhe i thanë: Mos jemi edhe ne të verbër? 40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt   ei numquid et nos caeci sumus {9:40} And [some] of the Pharisees which were with him heard   these words, and said unto him, Are we blind also? 40 Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm   waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? 40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали   Ему: неужели и мы слепы?
9 — 41 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν·   νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει. 41Jisui u tha atyre: Po të ishit të verbër, nuk do të kishit   mëkat; por tani thoni se shohim. Mëkati juaj pra mbetet. 41 dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum   nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet {9:41} Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have   no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. 41 Jesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine   Sünde; nun ihr aber sprecht: “Wir sind sehend”, bleibt eure   Sünde. 41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на]   [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
[cite]