Luka: 10-34 Luka: 10 – 35 Luka: 10-36 Luka – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ,τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι | Latinisht Latin Vulgata |
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi |
Shqip Albanian KOASH |
35Edhe të nesërmen kur doli, nxori dy dinarë e ia dha bujtinarit, dhe i tha: Kujdesu për këtë njeri; dhe ç’të prishësh më tepër, unë, kur të kthehem, do të t’i jap. | Anglisht English King James |
{10:35} And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
Meksi Albanian (1821) |
35E ditën’ e pastajme nxori di dhinarë, e ja dha hanxhiut, e i tha: Kije kujdes atë, e ç’të priç më tepër, kur të kthenem unë do të t’i ap tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
35 Edhe mbë të-nesërmet kur dotë dilte, nxori dy dinare, edhe j’ a dha huajpritësit, edhe i tha, Kujdesu për këtë njeri; edhe ç’ të prishç më tepërë, unë, kur të kthenem, t’ i kam për të dhënë. |
Rusisht Russian Русский |
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | Germanisht German Deutsch |
35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir’s bezahlen, wenn ich wiederkomme. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: “Kujdesu për të dhe ç’të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem”. | Diodati Italian Italiano |
35 E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: “Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in piú, te lo renderò al mio ritorno”. |
[cite]