Luka: 10 – 35

Luka: 10-34 Luka: 10 – 35 Luka: 10-36
Luka – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ,τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι Latinisht
Latin
Vulgata
35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Shqip
Albanian
KOASH
35Edhe të nesërmen kur doli, nxori dy dinarë e ia dha bujtinarit, dhe i tha: Kujdesu për këtë njeri; dhe ç’të prishësh më tepër, unë, kur të kthehem, do të t’i jap. Anglisht
English
King James
{10:35} And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
Meksi
Albanian
(1821)
35E ditën’ e pastajme nxori di dhinarë, e ja dha hanxhiut, e i tha: Kije kujdes atë, e ç’të priç më tepër, kur të kthenem unë do të t’i ap tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
35 Edhe mbë të-nesërmet kur dotë dilte, nxori dy dinare, edhe j’ a dha huajpritësit, edhe i tha, Kujdesu për këtë njeri; edhe ç’ të prishç më tepërë, unë, kur të kthenem, t’ i kam për të dhënë.
Rusisht
Russian
Русский
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. Germanisht
German
Deutsch
35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir’s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: “Kujdesu për të dhe ç’të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem”. Diodati
Italian
Italiano
35 E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: “Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in piú, te lo renderò al mio ritorno”.

Dhiata e Re

[cite]