Luka: 10-6 Luka: 10 – 7 Luka: 10-8 Luka – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾿ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι· μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. | Latinisht Latin Vulgata |
7 in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum |
Shqip Albanian KOASH |
7Edhe qëndroni në atë shtëpi duke ngrënë e duke pirë nga ato që t’ju japin ata; sepse punëtori është i denjë për pagën e tij; mos shkoni prej shtëpie në shtëpi. | Anglisht English King James |
{10:7} And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
Meksi Albanian (1821) |
7E mb’atë shtëpi mbeti, e hai, e pii, nga ajo që kanë, sepse argati ësht’ i zoti për pagë të tij; e mos ngrihi nga shtëpi mbë tjatër shtëpi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe mbetuni nd’ atë shtëpi dyke ngrën’ e dyke pirë nga ato që t’ u apënë juve ata; sepse punëtori ësht’ i zot’ i pagës’së ti, mos shkoni prej shtëpie mbë shtëpi. |
Rusisht Russian Русский |
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | Germanisht German Deutsch |
7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. |
Diodati Albanian Shqip |
Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t’ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër. | Diodati Italian Italiano |
7 Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l’operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa. |
[cite]