Luka: 12 – 45

Luka: 12-44 Luka: 12 – 45 Luka: 12-46
Luka – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, Latinisht
Latin
Vulgata
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
Shqip
Albanian
KOASH
45Po në thëntë ai shërbëtor në zemrën e tij: Im zot vonon të vijë; dhe të zërë të rrahë shërbëtorët e shërbëtoret, e të hajë e të pijë e të dehet, Anglisht
English
King James
{12:45} But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Meksi
Albanian
(1821)
45E ndë thashtë ai kopil ndë zëmërë të tij: Mënon im zot të vijë, e të nisjë të rrahë kopijtë edhe kopiletë, e të hajë, e të pijë, e të dehetë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
45 Po ndë thënt’ ay shërbëtuar ndë zëmërët të ti, se Im Zot mënon të vinjë; edhe të zërë të rrahë shërbëtorët’ e shërbëtoretë, e të hajë e të pijë e të dehetë;
Rusisht
Russian
Русский
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, — Germanisht
German
Deutsch
45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:
Diodati
Albanian
Shqip
Por, nëse ai shërbëtor mendon në zemër të vet: “Zotëria im vonon të kthehet” dhe fillon t’i rrahë shërbëtorët dhe shërbëtoret, të hajë, të pijë dhe të dehet, Diodati
Italian
Italiano
45 Ma se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,

Dhiata e Re

[cite]