Luka: 12-44 Luka: 12 – 45 Luka: 12-46 Luka – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι, | Latinisht Latin Vulgata |
45 quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari |
Shqip Albanian KOASH |
45Po në thëntë ai shërbëtor në zemrën e tij: Im zot vonon të vijë; dhe të zërë të rrahë shërbëtorët e shërbëtoret, e të hajë e të pijë e të dehet, | Anglisht English King James |
{12:45} But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; |
Meksi Albanian (1821) |
45E ndë thashtë ai kopil ndë zëmërë të tij: Mënon im zot të vijë, e të nisjë të rrahë kopijtë edhe kopiletë, e të hajë, e të pijë, e të dehetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
45 Po ndë thënt’ ay shërbëtuar ndë zëmërët të ti, se Im Zot mënon të vinjë; edhe të zërë të rrahë shërbëtorët’ e shërbëtoretë, e të hajë e të pijë e të dehetë; |
Rusisht Russian Русский |
45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, — | Germanisht German Deutsch |
45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen: |
Diodati Albanian Shqip |
Por, nëse ai shërbëtor mendon në zemër të vet: “Zotëria im vonon të kthehet” dhe fillon t’i rrahë shërbëtorët dhe shërbëtoret, të hajë, të pijë dhe të dehet, | Diodati Italian Italiano |
45 Ma se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi, |
[cite]