Luka: 12-46 Luka: 12 – 47 Luka: 12-48 Luka – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς· | Latinisht Latin Vulgata |
47 ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas |
Shqip Albanian KOASH |
47Edhe ai shërbëtor që e dinte dëshirën e të zotit dhe nuk qe gati as nuk bëri sipas dëshirës së tij, do të rrihet shumë. | Anglisht English King James |
{12:47} And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not [himself,] neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes. ] |
Meksi Albanian (1821) |
47E ai kopil që di thelimën’ e zotit së tij, e s’është bërë gati, e as ka vaturë pas thelimësë tij, do të rrihetë shumë shkopinj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
47 Edhe ay shërbëtuar që e dinte andën’ e të Zotit, edhe nukë bëri gati, as nukë bëri sipas andës’ s’ ati, dotë rrihetë shumë. |
Rusisht Russian Русский |
47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | Germanisht German Deutsch |
47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen. |
Diodati Albanian Shqip |
Shërbëtori që e dinte vullnetin e zotërisë së tij dhe nuk u bë gati e nuk e kreu vullnetin e tij, do të rrihet shumë. | Diodati Italian Italiano |
47 Ora quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture. |
[cite]