Luka: 13 – 21

Luka: 13-20 Luka: 13 – 21 Luka: 13-22
Luka – Kapitulli 13
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. Latinisht
Latin
Vulgata
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
Shqip
Albanian
KOASH
21Përngjan me brumë, të cilin e mori një grua dhe e mbuloi në tri masa mielli, deri sa u mbrujt i gjithë. Anglisht
English
King James
{13:21} It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Meksi
Albanian
(1821)
21Ka të gjarë me ata brumë që një grua e nakatosi me tre matësë miell, ngjera sa u mbru gjithë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Përgjan me brumë, të-cilin’ e mori një gura, edhe e fshehu ndë tri masa mjelli, gjersa umbrujt gjithë.
Rusisht
Russian
Русский
21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. Germanisht
German
Deutsch
21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
Diodati
Albanian
Shqip
Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë”. Diodati
Italian
Italiano
21 Esso è simile al lievito che una donna prende e ripone in tre stai di farina, finché sia tutta lievitata».

Dhiata e Re

[cite]