Luka: 13-20 Luka: 13 – 21 Luka: 13-22 Luka – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. | Latinisht Latin Vulgata |
21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum |
Shqip Albanian KOASH |
21Përngjan me brumë, të cilin e mori një grua dhe e mbuloi në tri masa mielli, deri sa u mbrujt i gjithë. | Anglisht English King James |
{13:21} It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
Meksi Albanian (1821) |
21Ka të gjarë me ata brumë që një grua e nakatosi me tre matësë miell, ngjera sa u mbru gjithë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Përgjan me brumë, të-cilin’ e mori një gura, edhe e fshehu ndë tri masa mjelli, gjersa umbrujt gjithë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | Germanisht German Deutsch |
21 Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. |
Diodati Albanian Shqip |
Ajo i ngjan majasë që e merr një grua dhe e përzien me tri masa mielli deri sa të mbruhet i gjithë”. | Diodati Italian Italiano |
21 Esso è simile al lievito che una donna prende e ripone in tre stai di farina, finché sia tutta lievitata». |
[cite]