Luka: 14-4 Luka: 14 – 5 Luka: 14-6 Luka – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπε· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ἐμπεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; | Latinisht Latin Vulgata |
5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati |
Shqip Albanian KOASH |
5Pastaj u përgjigj e u tha atyre: Kujt prej jush, po t’i bjerë i biri a kau në pus, nuk e nxjerr menjëherë ditën e shtunë? | Anglisht English King James |
{14:5} And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? |
Meksi Albanian (1821) |
5E u përgjegj mb’ata, e tha: Cilit nga juvet ndë i raftë ndë pus gomari a kau, e nukë do ta nxjerë atë, atë çast ndë ditë të shëtunë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Pastaj upërgjeq e u tha atyre, Kujt prej jush t’ i bjerë gomari a kau ndë pus, edhe nuk’ e nxjerrë sakaqë-herash ditën’ e-shëtune? |
Rusisht Russian Русский |
5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | Germanisht German Deutsch |
5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage? |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj, duke iu përgjigjur atyre, tha: ”Cili nga ju, po t’i bjerë gomari i vet ose kau në një pus, nuk e nxjerr menjëherë jashtë ditën e shtunë?”. | Diodati Italian Italiano |
5 Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?». |
[cite]