Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 14
Luka — Kapitulli 13 DHIATA E RE Luka — Kapitulli 15
14 — 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν   εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον, καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. 1 Edhe një të shtunë, kur ai   erdhi në shtëpinë e një prej të parëve të Farisenjve për të ngrënë bukë, ata   ishin duke e vënë re atë. 1 et factum est cum intraret in   domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi   observabant eum {14:1} And it came to pass, as   he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the   sabbath day, that they watched him. 1 Und es begab sich, daß er kam   in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen;   und sie hatten acht auf ihn. 1 Случилось Ему в субботу придти   в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за   Ним.
14 — 2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. 2Edhe ja një njeri i sëmurë me hidropizi tek ishte përpara   tij. 2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum {14:2} And, behold, there was a certain man before him which   had the dropsy. 2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war   wassersüchtig. 2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною   болезнью.
14 — 3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ   Φαρισαίους λέγων· εἰ ἔξεστι τῷ σαββάτῳ θεραπεύειν; οἱ δὲ ἡσύχασαν. 3Edhe Jisui u përgjigj e u tha mësuesve të ligjit dhe   Farisenjve, duke thënë: A lejohet të shërojë njeriu të shtunën? 3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos   dicens si licet sabbato curare {14:3} And Jesus answering spake unto the lawyers and   Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? 3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und   Pharisäern und sprach: Ist’s auch recht, am Sabbat zu heilen? 3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев:   позволительно ли врачевать в субботу?
14 — 4 καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσε. 4Edhe ata heshtën. Edhe si e zuri, e shëroi, edhe e la të ikte. 4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac   dimisit {14:4} And they held their peace. And he took [him,] and   healed him, and let him go; 4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte   ihn und ließ ihn gehen. 4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
14 — 5 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπε· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς   φρέαρ ἐμπεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ   σαββάτου; 5Pastaj u përgjigj e u tha atyre: Kujt prej jush, po t’i bjerë   i biri a kau në pus, nuk e nxjerr menjëherë ditën e shtunë? 5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in   puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati {14:5} And answered them, saying, Which of you shall have an   ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the   sabbath day? 5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch,   dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn   herauszieht am Sabbattage? 5 При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в   колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
14 — 6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι αὐτῷ πρὸς ταῦτα. 6Edhe ata nuk mundën t’i përgjigjeshin për këto. 6 et non poterant ad haec respondere illi {14:6} And they could not answer him again to these   things. 6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben. 6 И не могли отвечать Ему на это.
14 — 7 ῎Ελεγε δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς   πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς· 7Edhe atyre që ishin ftuar u thoshte një paravoli, – sepse   vinte re si zgjidhnin vendet e para,- duke u thënë atyre: 7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo   primos accubitus eligerent dicens ad illos {14:7} And he put forth a parable to those which were bidden,   when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, 7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie   sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen: 7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им   притчу:
14 — 8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν   πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾿ αὐτοῦ, 8Kur të ftohesh nga ndonjë në dasmë, mos u ul në krye të   tryezës, se mos është ftuar prej atij ndonjë tjetër më i nderuar se ti, 8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco   ne forte honoratior te sit invitatus ab eo {14:8} When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not   down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of   him; 8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich   nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen   sei, 8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое   место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
14 — 9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον·   καὶ τότε ἄρξῃ μετ᾿ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. 9edhe vjen ai që të ka ftuar ty dhe atë, e të thotë: Lëri   vendin këtij. Dhe atëherë me turp do të nisësh të rrish vendin e fundit. 9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic   locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere {14:9} And he that bade thee and him come and say to thee,   Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. 9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu   dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. 9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему   место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
14 — 10 ἀλλ᾿ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα   ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε εἴπῃ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι   δόξα ἐνώπιον τῶν συνανακειμένων σοι. 10Po kur të ftohesh, shko e ulu në vendin e fundit, që, kur të   vijë ai që të ka ftuar, të të thotë: Mik, ngjitu më sipër. Atëherë do të jetë   lavdim për ty përpara atyre që rrinë në tryezë bashkë me ty. 10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut   cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi   gloria coram simul discumbentibus {14:10} But when thou art bidden, go and sit down in the   lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee,   Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them   that sit at meat with thee. 10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich   untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir:   Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am   Tische sitzen. 10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место,   чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе   честь пред сидящими с тобою,
14 — 11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν   ὑψωθήσεται. 11Sepse kushdo që ngre lart veten e tij, do të përulet, dhe ai   që përul veten e tij, do të ngrihet lart. 11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat   exaltabitur {14:11} For whosoever exalteth himself shall be abased; and he   that humbleth himself shall be exalted. 11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden;   und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. 11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий   себя возвысится.
14 — 12 ῎Ελεγε δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ   δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ   τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους,   μήποτε καὶ αὐτοί σε ἀντικαλέσωσι, καὶ   γενήσεταί σοι ἀνταπόδομα. 12I thoshte edhe atij që e kishte ftuar: Kur të bësh drekë a   darkë, mos thirr miqtë e tu, as vëllezërit e tu, as njerëzit e tu, as fqinjë   të pasur; se mos të thërresin edhe ata, edhe lahen me ty. 12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium   aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque   vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio {14:12} Then said he also to him that bade him, When thou   makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither   thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a   recompence be made thee. 12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein   Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder   noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie   dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde. 12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не   зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей   богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
14 — 13 ἀλλ᾿ ὅταν ποιῇς δοχήν, κάλει πτωχούς, ἀναπηρους, χωλούς,   τυφλούς, 13Po kur të bësh gosti, thirr të varfër, të gjymtuar, të çalë,   të verbër. 13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos   caecos {14:13} But when thou makest a feast, call the poor, the   maimed, the lame, the blind: 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die   Krüppel, die Lahmen, die Blinden, 13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 — 14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι·   ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. 14Edhe do të jesh i lumtur, sepse ata nuk kanë të ta   shpërblejnë; edhe do të të shpërblehet në ngjalljen e të drejtëve. 14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur   enim tibi in resurrectione iustorum {14:14} And thou shalt be blessed; for they cannot recompense   thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. 14 so bist du selig; denn sie haben’s dir nicht zu vergelten,   es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten. 14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо   воздастся тебе в воскресение праведных.
14 — 15 ᾿Ακούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος   ὃς φάγεται ἄριστον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ    Θεοῦ. 15Edhe një nga ata që kishin ndenjur bashkë në tryezë, kur   dëgjoi këto fjalë, i tha: Lum ai që të hajë drekë në mbretërinë e Perëndisë. 15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi   beatus qui manducabit panem in regno Dei {14:15} And when one of them that sat at meat with him heard   these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the   kingdom of God. 15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach   er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes. 15 Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен,   кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
14 — 16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἀνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα καὶ ἐκάλεσε   πολλούς· 16Edhe ai i tha atij: Një njeri bëri një darkë të madhe dhe   ftoi shumë. 16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit   multos {14:16} Then said he unto him, A certain man made a great   supper, and bade many: 16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein   großes Abendmahl und lud viele dazu. 16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал   многих,
14 — 17 καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς   κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα 17Edhe në kohën e darkës dërgoi shërbëtorin e tij që t’u   thoshte të ftuarve. Ejani, se tani të gjitha janë gati. 17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut   venirent quia iam parata sunt omnia {14:17} And sent his servant at supper time to say to them   that were bidden, Come; for all things are now ready. 17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu   sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit! 17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать   званым: идите, ибо уже всё готово.
14 — 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ·   ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην   ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 18Edhe të gjithë si të ishin në një mendje nisën të hiqeshin   mënjanë. I pari i tha: Bleva një arë dhe kam nevojë të dal e ta shoh; të   lutem të më ndjesh. 18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam   emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum {14:18} And they all with one [consent] began to make excuse.   The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go   and see it: I pray thee have me excused. 18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu   entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß   hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый   сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини   меня.
14 — 19 καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι   δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. 19Edhe një tjetër tha: Bleva pesë pendë qe dhe po shkoj t’i   provoj; të lutem, të më ndjesh. 19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa   rogo te habe me excusatum {14:19} And another said, I have bought five yoke of oxen, and   I go to prove them: I pray thee have me excused. 19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft,   und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige   mich. 19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их;   прошу тебя, извини меня.
14 — 20 καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι   ἐλθεῖν. 20Edhe një tjetër tha: Mora grua dhe prandaj nuk mund të vij. 20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire {14:20} And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. 20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum   kann ich nicht kommen. 20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
14 — 21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ   ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς   τὰς πλατείας καὶ ρύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς   καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε. 21Edhe ai shërbëtori erdhi dhe ia tregoi të zotit këto.   Atëherë i zoti i shtëpisë u zemërua, e i tha shërbëtorit të tij: Dil shpejt   nëpër rrugët e nëpër udhët e qytetit, edhe fut këtu brenda të varfërit e të   gjymtuarit, edhe të çalët e të verbërit. 21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus   pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et   pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc {14:21} So that servant came, and shewed his lord these   things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out   quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor,   and the maimed, and the halt, and the blind. 21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da   ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf   die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen   und Blinden herein. 21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему.   Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам   и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
14 — 22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος   ἐστί. 22Edhe shërbëtori tha: Zot, u bë siç urdhërove, po ende ka   vend. 22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus   est {14:22} And the servant said, Lord, it is done as thou hast   commanded, and yet there is room. 22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du   befohlen hast; es ist aber noch Raum da. 22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще   есть место.
14 — 23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς   τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα   γεμισθῇ ὁ οἶκός μου. 23Edhe i zoti i tha shërbëtorit: Dil nëpër udhët e nëpër   gardhet dhe shtrëngoi të hyjnë, që të mbushet shtëpia ime. 23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle   intrare ut impleatur domus mea {14:23} And the lord said unto the servant, Go out into the   highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be   filled. 23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die   Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus   voll werde. 23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди   придти, чтобы наполнился дом мой.
14 — 24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων   γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. 24Sepse po ju them juve, se asnjë nga ata njerëzit që qenë   ftuar nuk do të shijojë darkën time. 24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt   gustabit cenam meam {14:24} For I say unto you, That none of those men which were   bidden shall taste of my supper. 24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen   waren mein Abendmahl schmecken wird. 24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего   ужина, ибо много званых, но мало избранных.
14 — 25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. καὶ στραφεὶς εἶπε πρὸς   αὐτούς· 25Edhe turma të shumta shkonin bashkë me të; edhe ai u kthye e u tha atyre: 25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad   illos {14:25} And there went great multitudes with him: and he   turned, and said unto them, 25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und   sprach zu ihnen: 25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
14 — 26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν   μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ   καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου μαθητὴς εἶναι. 26Në ardhtë ndonjë tek unë dhe nuk urren të atin e të ëmën e   gruan e djemtë e vëllezërit e motrat, po edhe jetën e tij, nuk mund të jetë   nxënësi im. 26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et   uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest   esse meus discipulus {14:26} If any [man] come to me, and hate not his father, and   mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own   life also, he cannot be my disciple. 26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter,   Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht   mein Jünger sein. 26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и   матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот   не может быть Моим учеником;
14 — 27 καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω   μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 27Edhe ai që nuk mban kryqin e tij e s’vjen pas meje nuk mund   të jetë nxënësi im. 27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest   esse meus discipulus {14:27} And whosoever doth not bear his cross, and come after   me, cannot be my disciple. 27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann   nicht mein Jünger sein. 27 и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть   Моим учеником.
14 — 28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν, θέλων   πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς   ἀπαρτισμόν, 28Sepse, cili prej jush do që të ndërtojë një pirg, edhe nuk   rri më përpara të llogarisë shpenzimin, nëse i ka ato që   duhen për ta mbaruar? 28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius   sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum {14:28} For which of you, intending to build a tower, sitteth   not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish   [it? ] 28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und   sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er’s habe,   hinauszuführen? 28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не   вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
14 — 29 ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύσαντος ἐκτελέσαι,   πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν 29Se mos, si të hedhë themelin e të mos mundë ta mbarojë,   gjithë ata që e shohin zënë të qeshin me të, 29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit   perficere omnes qui vident incipiant inludere ei {14:29} Lest haply, after he hath laid the foundation, and is   not able to finish [it,] all that behold [it] begin to mock him, 29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann’s nicht   hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten, 29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все   видящие не стали смеяться над ним,
14 — 30 λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ   ἴσχυσεν ἐκτελέσαι; 30duke thënë se: Ky njeri nisi të ndërtojë, edhe nuk mundi të   mbarojë. 30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit   consummare {14:30} Saying, This man began to build, and was not able to   finish. 30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann’s nicht   hinausführen. 30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
14 — 31 ἢ τίς βασιλεύς, πορευόμενος συμβαλεῖν ἑτέρῳ βασιλεῖ εἰς   πόλεμον, οὐχὶ πρῶτον καθίσας βουλεύεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν   ἀπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ    ἐπ᾿ αὐτόν; 31Apo cili mbret, që shkon të luftojë me një   mbret tjetër, nuk rri më parë dhe nuk mendohet në   është i fortë me dhjetë mijë veta t’i dalë përpara atij që vjen kundër tij me njëzet mijë? 31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem   non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum   viginti milibus venit ad se {14:31} Or what king, going to make war against another king,   sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand   to meet him that cometh against him with twenty thousand? 31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider   einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit   zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend? 31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет   и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему   на него с двадцатью тысячами?
14 — 32 εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ   τὰ πρὸς εἰρήνην. 32Se përndryshe, ndërsa ai është ende larg, nis dërgatë e   kërkon paqe. 32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat   ea quae pacis sunt {14:32} Or else, while the other is yet a great way off, he   sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. 32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne   ist, und bittet um Frieden. 32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство   просить о мире.
14 — 33 οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν, ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσι τοῖς ἑαυτοῦ   ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. 33Kështu pra, gjithësecili prej jush që nuk mohon gjithë sa   ka, nuk mund të jetë nxënësi im. 33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae   possidet non potest meus esse discipulus {14:33} So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not   all that he hath, he cannot be my disciple. 33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt   allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein. 33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не   может быть Моим учеником.
14 — 34 Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι   ἀρτυθήσεται; 34Kripa është e mirë; po në u prishtë kripa, me se do të   ndreqet? 34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo   condietur {14:34} Salt [is] good: but if the salt have lost his savour,   wherewith shall it be seasoned? 34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird,   womit wird man’s würzen? 34 Соль–добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем   исправить ее?
14 — 35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς   κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 35Nuk është e përshtatshme as për dhé as për pleh; por e hedhin jashtë. Ai që ka veshë   për të dëgjuar, le të dëgjojë. 35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras   mittetur qui habet aures audiendi audiat {14:35} It is neither fit for the land, nor yet for the   dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him   hear. 35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern   man wird’s wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre! 35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто   имеет уши слышать, да слышит!
[cite]