Luka: 15-11 Luka: 15 – 12 Luka: 15-13 Luka – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας, καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. | Latinisht Latin Vulgata |
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam |
Shqip Albanian KOASH |
12Edhe më i vogli nga ata i tha të atit: Atë, jepmë pjesën e pasurisë që më takon. Edhe ai ua ndau pasurinë. | Anglisht English King James |
{15:12} And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me.] And he divided unto them [his] living. |
Meksi Albanian (1821) |
12E m’i riu nga ata i thotë së jatit: Tatë, nemë pjesën’ e gjërit që më bie. E u ndau ature gjënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Një njeri kishte dy bij; edhe më i-vogëli nga ata i tha t’et, Atë, ep-më pjesën’e gjësë që më bje për-të-marrë. |
Rusisht Russian Русский |
12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. | Germanisht German Deutsch |
12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut. |
Diodati Albanian Shqip |
Më i riu i tyre i tha babait: “Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon”. Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë. | Diodati Italian Italiano |
12 Il piú giovane di loro disse al padre: “Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta”. E il padre divise fra loro i beni. |
[cite]