Luka: 15 – 12

Luka: 15-11 Luka: 15 – 12 Luka: 15-13
Luka – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας, καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. Latinisht
Latin
Vulgata
12 et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
Shqip
Albanian
KOASH
12Edhe më i vogli nga ata i tha të atit: Atë, jepmë pjesën e pasurisë që më takon. Edhe ai ua ndau pasurinë. Anglisht
English
King James
{15:12} And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me.] And he divided unto them [his] living.
Meksi
Albanian
(1821)
12E m’i riu nga ata i thotë së jatit: Tatë, nemë pjesën’ e gjërit që më bie. E u ndau ature gjënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Një njeri kishte dy bij; edhe më i-vogëli nga ata i tha t’et, Atë, ep-më pjesën’e gjësë që më bje për-të-marrë.
Rusisht
Russian
Русский
12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. Germanisht
German
Deutsch
12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.
Diodati
Albanian
Shqip
Më i riu i tyre i tha babait: “Atë, më jep pjesën e pasurisë që më takon”. Dhe i ati ua ndau mes tyre pasurinë. Diodati
Italian
Italiano
12 Il piú giovane di loro disse al padre: “Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta”. E il padre divise fra loro i beni.

Dhiata e Re

[cite]