Luka: 15-12 Luka: 15 – 13 Luka: 15-14 Luka – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ μετ᾿ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισε τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. | Latinisht Latin Vulgata |
13 et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose |
Shqip Albanian KOASH |
13Edhe pas pak ditësh më i vogli i mblodhi të gjitha, e mërgoi në një vend të largët; edhe atje shpërndau pasurinë e tij duke shkuar jetë në shthurje. | Anglisht English King James |
{15:13} And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
Meksi Albanian (1821) |
13E pas jo shumë ditet i mbëjodhi gjithë m’i riu bir e iku e vate ndë vënd të largë; e atje përhapi gjën’ e tij ndë punëra të liga. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Edhe ay u’ a ndau atyre gjënë. Edhe pas pak ditsh më i-vogëli mblodhi gjithë ç’ pat, edhe iku ndë dhe të-huaj mbë një vënt të-largë; edhe atje çpërndau gjën’ e ti dyke shkuarë jetë plankprishësi. |
Rusisht Russian Русский |
13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. | Germanisht German Deutsch |
13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbas pak ditësh biri më i ri mblodhi çdo gjë, shkoi në një vend të largët dhe atje e prishi gjithë pasurinë, duke bërë një jetë të shthurur. | Diodati Italian Italiano |
13 Pochi giorni dopo il figlio piú giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente. |
[cite]