Luka: 15-26 Luka: 15 – 27 Luka: 15-28 Luka – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν, | Latinisht Latin Vulgata |
27 isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit |
Shqip Albanian KOASH |
27Edhe ai i tha se ka ardhur yt vëlla, edhe yt atë theri viçin e ushqyer, sepse i erdhi shëndoshë. | Anglisht English King James |
{15:27} And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
Meksi Albanian (1821) |
27Edhe ai i tha atij, se: Vëllai it erdhi, e theri babai it viçn’ e ushqierë me grurë, sepse e priti atë me shëndet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Edhe ay i tha, Se ka ardhur’ yt vëlla; edhe yt atë there viçin’ e-ushqyerë, sepse e priti të-shëndoshë. |
Rusisht Russian Русский |
27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. | Germanisht German Deutsch |
27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai i tha: “U kthye yt vëlla dhe yt atë theri viçin e majmur, sepse iu kthye djali shëndoshë e mirë”. | Diodati Italian Italiano |
27 E quello gli disse: “E’ tornato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché lo ha riavuto sano salvo”. |
[cite]