Luka: 15-31 Luka: 15 – 32 Luka: 16-1 Luka – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. | Latinisht Latin Vulgata |
32 epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est |
Shqip Albanian KOASH |
32Dhe duhej të dëfreheshim e të ngazëlloheshim, sepse ky yt vëlla qe i vdekur, e u ngjall përsëri; edhe qe i humbur, e u gjet. | Anglisht English King James |
{15:32} It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
Meksi Albanian (1821) |
32Po ishte e udhësë të bëjëmë gosti e gëzim, sepse kij vëllai it qe i vdekurë e pa rron, e i humburë e u gjënd. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
32 Edhe duhej të gëzoneshim’ e të ngazëlloneshimë, sepse ky yt vëlla qe i-vdekurë, e ungjall përsëri; edhe qe i-humburë, e ugjënt. |
Rusisht Russian Русский |
32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. | Germanisht German Deutsch |
32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden. |
Diodati Albanian Shqip |
Por duhet të festojmë dhe të gëzohemi, sepse ky vëllai yt kishte vdekur dhe u kthye në jetë, kishte humbur dhe u gjet përsëri””. | Diodati Italian Italiano |
32 Ma si doveva fare festa e rallegrarsi perché questo tuo fratello era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato”». |
[cite]