Luka: 15-8 Luka: 15 – 9 Luka: 15-10 Luka – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ τὰς γείτονας λέγουσα· συγχάρητέμοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. | Latinisht Latin Vulgata |
9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram |
Shqip Albanian KOASH |
9Edhe si ta gjejë, thërret mikeshat e fqinjat, duke thënë: Gëzohuni bashkë me mua, se gjeta dhrahminë që humba. | Anglisht English King James |
{15:9} And when she hath found [it,] she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
Meksi Albanian (1821) |
9E si ta gjejë, thërret mikatë, edhe gjitonetë, e u thotë: Gëzouni bashkë me mua, se gjeçë dhrahminë që paçë humburë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Edhe si t’ a gjenjë, thërret miqeshat’ e fqinjatë, dyke thënë, gëzohi bashkë me mua, se gjeta dhrahminë që humba. |
Rusisht Russian Русский |
9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. | Germanisht German Deutsch |
9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, kur e gjen, fton tok shoqet dhe fqinjët, duke thënë: “Gëzohuni bashkë me mua, sepse e gjeta dhrahminë që kisha humbur”. | Diodati Italian Italiano |
9 E quando l’ha trovata, chiama insieme le amiche e le vicine, dicendo: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta”. |
[cite]