Luka: 16-30 Luka: 16 – 31 Luka: 17-1 Luka – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωῡσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. | Latinisht Latin Vulgata |
31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent |
Shqip Albanian KOASH |
31Edhe ai i tha: Në qoftë se nuk dëgjojnë Moisiun dhe profetët, as në u ngjalltë ndonjë nga të vdekurit, s’kanë për t’u bindur. | Anglisht English King James |
{16:31} And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
Meksi Albanian (1821) |
31E i thot’ atij: Ndë mos digjojënë Moisiut edhe profitëvet, edhe nga të vdekuritë ndë u ngjalltë njeri, nukë do të besojënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe ay i tha, Ndë qoftë, se nukë ndigjonjënë Moisinë edhe profitërit as ndë ungjalltë ndonjë nga të-vdekuritë, s’janë për të bindurë. |
Rusisht Russian Русский |
31 Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. | Germanisht German Deutsch |
31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ai i tha: “Nëse ata nuk e dëgjojnë Moisiun dhe profetët, nuk do të binden edhe në se dikush ringjallet prej të vdekurish””. | Diodati Italian Italiano |
31 Allora egli gli disse: “se non ascoltano Mosé e i profeti, non crederanno neppure se uno risuscitasse dai morti”». |
[cite]