Luka: 16 – 31

Luka: 16-30 Luka: 16 – 31 Luka: 17-1
Luka – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωῡσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται. Latinisht
Latin
Vulgata
31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent
Shqip
Albanian
KOASH
31Edhe ai i tha: Në qoftë se nuk dëgjojnë Moisiun dhe profetët, as në u ngjalltë ndonjë nga të vdekurit, s’kanë për t’u bindur. Anglisht
English
King James
{16:31} And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Meksi
Albanian
(1821)
31E i thot’ atij: Ndë mos digjojënë Moisiut edhe profitëvet, edhe nga të vdekuritë ndë u ngjalltë njeri, nukë do të besojënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Edhe ay i tha, Ndë qoftë, se nukë ndigjonjënë Moisinë edhe profitërit as ndë ungjalltë ndonjë nga të-vdekuritë, s’janë për të bindurë.
Rusisht
Russian
Русский
31 Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. Germanisht
German
Deutsch
31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë ai i tha: “Nëse ata nuk e dëgjojnë Moisiun dhe profetët, nuk do të binden edhe në se dikush ringjallet prej të vdekurish””. Diodati
Italian
Italiano
31 Allora egli gli disse: “se non ascoltano Mosé e i profeti, non crederanno neppure se uno risuscitasse dai morti”».

Dhiata e Re

[cite]