Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Luka —   Kapitulli 16
Luka — Kapitulli 15 DHIATA E RE Luka — Kapitulli 17
16 — 1 ῎Ελεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς   αὐτοῦ· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ   ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. Ishte një njeri i pasur që kishte   një kujdestar, edhe i folën keq për të, se shpërdoronte pasurinë e tij. 1 dicebat autem et ad discipulos   suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud   illum quasi dissipasset bona ipsius {16:1} And he said also unto his   disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same   was accused unto him that he had wasted his goods. 1 Er aber sprach zu seinen   Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von   ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht. 1 Сказал же и к ученикам Своим:   один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что   расточает имение его;
16 — 2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος   τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ    δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν, 2Edhe ai e   thirri e i tha: Ç’është   kjo që dëgjoj për ty? Jep llogarinë e kujdestarisë sate; sepse nuk mund të   jesh më kujdestari im. 2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde   rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare {16:2} And he called him, and said unto him, How is it that I   hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no   longer steward. 2 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von   dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht   Haushalter sein! 2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай   отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
16 — 3 εἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν   οἰκονομίαν ἀπ᾿ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι· 3Atëherë kujdestari tha me veten e tij: Ç’të bëj, se im zot po   më heq kujdestarinë? Të gërmoj nuk mundem, të lyp kam turp. 3 ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus   aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco {16:3} Then the steward said within himself, What shall I do?   for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am   ashamed. 3 Der Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun?   Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben kann ich nicht, so schäme ich mich zu   betteln. 3 Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин   мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
16 — 4 ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα, ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας,   δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν. 4E mendova çfarë të bëj, që të më presin nëpër shtëpitë e   tyre, kur të largohem nga kujdestaria. 4 scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant   me in domos suas {16:4} I am resolved what to do, that, when I am put out of   the stewardship, they may receive me into their houses. 4 Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt   gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen. 4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда   отставлен буду от управления домом.
16 — 5 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου   ἑαυτοῦ ἔλεγε τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις σὺ τῷ κυρίῳ μου; 5Edhe thirri pranë një nga një huamarrësit e të zot, e i   thoshte të parit: Sa i detyrohesh tim zoti? Edhe ai i tha: Njëqind bucela   vaji. 5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat   primo quantum debes domino meo {16:5} So he called every one of his lord’s debtors [unto   him,] and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 5 Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach   zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig? 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь,   сказал первому: сколько ты должен господину моему?
16 — 6 ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. καὶ εἶπεν αὐτῷ· δέξαι σου τὸ γράμμα καὶ καθίσας   ταχέως γράψον πεντήκοντα. 6Edhe ai i tha: Merr shkresën tënde dhe rri e shkruaj shpejt   pesëdhjetë. 6 at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe   cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta {16:6} And he said, An hundred measures of oil. And he said   unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 6 Er sprach: Hundert Tonnen Öl. Und er sprach zu ihm: Nimm   deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig. 6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку   и садись скорее, напиши: пятьдесят.
16 — 7 ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε· σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν   κόρους σίτου. καὶ λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὸ γράμμα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα. 7Pastaj i tha një tjetri: Po ti sa idetyrohesh? Edhe ai i tha:   Njëqind masa gruri. Edhe i thotë atij: Merr shkresën tënde, dhe shkruaj   tetëdhjetë. 7 deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum   choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta {16:7} Then said he to another, And how much owest thou? And   he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill,   and write fourscore. 7 Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du   schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen   Brief und schreib achtzig. 7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто   мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
16 — 8 καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως   ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ   φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσι. 8Edhe i zoti e lavdëroi kujdestarin e padrejtësisë, sepse   punoi me mend; se bijtë e kësaj jete janë më të mençur në brezin e tyre, sesa   bijtë e dritës. 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter   fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione   sua sunt {16:8} And the lord commended the unjust steward, because he   had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser   than the children of light. 8 Und der HERR lobte den ungerechten Haushalter, daß er   klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die   Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. 8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо   поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
16 — 9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω· ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς   ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς. 9Edhe unë po ju them juve: Bëni miq për veten tuaj nga mamonai   i padrejtësisë, që t’ju presin ju në tendat e përjetshme, kur të ikni së   këtejmi. 9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis   ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula {16:9} And I say unto you, Make to yourselves friends of the   mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into   everlasting habitations. 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem   ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die   ewigen Hütten. 9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством   неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
16 — 10 ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστι, καὶ ὁ ἐν   ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν. 10Ai që është besnik mbi të paktën, është besnik edhe mbi të   shumtën. Edhe ai që është i padrejtë mbi të paktën është i padrejtë edhe mbi   të shumtën. 10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui   in modico iniquus est et in maiori iniquus est {16:10} He that is faithful in that which is least is faithful   also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 10 Wer im geringsten treu ist, der ist auch im Großen treu;   und wer im Geringsten unrecht ist, der ist auch im Großen unrecht. 10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом   неверен и во многом.
16 — 11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾶ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς   ὑμῖν πιστεύσει; 11Në qoftë pra se s’u bëtë besnikë mbi mamonain e padrejtë,   kush do t’ju besojë juve pasurinë e vërtetë? 11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est   quis credet vobis {16:11} If therefore ye have not been faithful in the   unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches? ] 11 So ihr nun in dem ungerechten Mammon nicht treu seid, wer   will euch das Wahrhaftige vertrauen? 11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто   поверит вам истинное?
16 — 12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς   ὑμῖν δώσει; 12Edhe në qoftë se nuk u bëtë besnikë mbi gjënë e huaj, kush do t’ju japë juve tuajën? 12 et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis   dabit vobis {16:12} And if ye have not been faithful in that which is   another man’s, who shall give you that which is your own? 12 Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch   geben, was euer ist? 12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
16 — 13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα   μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου   καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 13Asnjë shërbëtor nuk mund t’u shërbejë dy zotërinjve; sepse   ose njërin do ta urrejë dhe tjetrin do ta dojë, ose pas njërit do të ngjitet   dhe tjetrin do ta shpërfillë. Nuk mund t’i shërbeni Perëndisë dhe mamonait. 13 nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum   odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis   Deo servire et mamonae {16:13} No servant can serve two masters: for either he will   hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and   despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 13 Kein Knecht kann zwei Herren dienen: entweder er wird den   einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den   andern verachten. Ihr könnt nicht Gott samt dem Mammon dienen. 13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или   одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а   о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
16 — 14 ῎Ηκουον δὲ ταῦτα πάντα καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες,   καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. 14Edhe Farisenjtë që ishin argjenddashës, i dëgjonin të gjitha   këto, dhe e përqeshnin. 14 audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari et   deridebant illum {16:14} And the Pharisees also, who were covetous, heard all   these things: and they derided him. 14 Das alles hörten die Pharisäer auch, und waren geizig, und   spotteten sein. 14 Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они   смеялись над Ним.
16 — 15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον   τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν   βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 15Edhe u tha atyre: Ju jeni ata që nxirrni veten tuaj të   drejtë përpara njerëzve, po Perëndia i njeh zemrat tuaja; sepse ajo që është   e lartë për njerëzit, neveri është përpara Perëndisë. 15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus   Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est   ante Deum {16:15} And he said unto them, Ye are they which justify   yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly   esteemed among men is abomination in the sight of God. 15 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid’s, die ihr euch selbst   rechtfertigt vor den Menschen; aber Gott kennt eure Herzen; denn was hoch ist   unter den Menschen, das ist ein Greuel vor Gott. 15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми,   но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
16 — 16 ῾Ο νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως ᾿Ιωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ   Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 16Ligji dhe profetët kanë qenë deri te Joani; që nga atëherë jepet lajmi i mirë për   mbretërinë e Perëndisë, dhe gjithësecili përpiqet të   hyjë në të. 16 lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei   evangelizatur et omnis in illud vim facit {16:16} The law and the prophets [were] until John: since that   time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 16 Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes;   und von der Zeit wird das Reich Gottes durchs Evangelium gepredigt, und   jedermann dringt mit Gewalt hinein. 16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие   благовествуется, и всякий усилием входит в него.
16 — 17 εὐκοπώτερον δέ ἐστι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ   νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. 17Edhe më lehtë është që qielli e dheu të shkojnë, se të bjerë një pikë nga ligji. 17 facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege   unum apicem cadere {16:17} And it is easier for heaven and earth to pass, than   one tittle of the law to fail. 17 Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn   daß ein Tüttel am Gesetz falle. 17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона   пропадет.
16 — 18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ   πᾶς ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει. 18Kushdo që lë gruan e tij dhe martohet me tjetër, shkel   kurorën; edhe kushdo që martohet me grua të lënë prej burrit, shkel kurorën. 18 omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur   et qui dimissam a viro ducit moechatur {16:18} Whosoever putteth away his wife, and marrieth another,   committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from [her]   husband committeth adultery. 18 Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere,   der bricht die Ehe; und wer die von dem Manne Geschiedene freit, der bricht   auch die Ehe. 18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой,   прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем,   прелюбодействует.
16 — 19 ῎Ανθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ   βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾿ ἡμέραν λαμπρῶς. 19Edhe ishte një njeri i pasur, edhe vishej me purpur e me li   të çmueshëm, duke dëfryer përditë me ndriçim. 19 homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et   epulabatur cotidie splendide {16:19} There was a certain rich man, which was clothed in   purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich mit Purpur   und köstlicher Leinwand und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. 19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и   каждый день пиршествовал блистательно.
16 — 20 πτωχὸς δέ τις ἦν ὀνόματι Λάζαρος, ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα   αὐτοῦ ἡλκωμένος 20Ishte dhe një i varfër që e kishte emrin Llazar, i cili   dergjej pranë portës së atij plot me plagë, 20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad   ianuam eius ulceribus plenus {16:20} And there was a certain beggar named Lazarus, which   was laid at his gate, full of sores, 20 Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor   seiner Tür voller Schwären 20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у   ворот его в струпьях
16 — 21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς   τραπέζης τοῦ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἀπέλειχον τὰ ἕλκη   αὐτοῦ. 21edhe dëshironte të ngopej me thërrimet që binin nga tryeza e   të pasurit; por edhe qentë vinin e lëpinin plagët e tij. 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis   sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius {16:21} And desiring to be fed with the crumbs which fell from   the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 21 und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des   Reichen Tische fielen; doch kamen die Hunde und leckten ihm seine   Schwären. 21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и   псы, приходя, лизали струпья его.
16 — 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν   ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ᾿Αβραάμ· ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη. 22Edhe ndodhi që i varfëri vdiq dhe u pru nga engjëjt në   gjirin e Abrahamit. Dhe vdiq edhe i pasuri dhe u varros. 22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab   angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in   inferno {16:22} And it came to pass, that the beggar died, and was   carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was   buried; 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen   von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward   begraben. 22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и   богач, и похоронили его.
16 — 23 καὶ ἐν τῷ ‘δη ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν   βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις   αὐτοῦ. 23Edhe në had, ku ishte në mundime, ngriti sytë e tij e sheh   Abrahamin së largu, edhe Llazarin në gjirin e atij. 23 elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham   a longe et Lazarum in sinu eius {16:23} And in hell he lift up his eyes, being in torments,   and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 23 Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine   Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß. 23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали   Авраама и Лазаря на лоне его
16 — 24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε· πάτερ ᾿Αβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον   Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν   μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ. 24Edhe ai thërriti e tha: O atë Abraham, përdëllemë, dhe dërgo   Llazarin, që të lyejë majën e gishtit të tij në ujë, edhe të më ftohë gjuhën;   sepse po mundohem në këtë flakë. 24 et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte   Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam   quia crucior in hac flamma {16:24} And he cried and said, Father Abraham, have mercy on   me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and   cool my tongue; for I am tormented in this flame. 24 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein   und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und   kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme. 24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и   пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой,   ибо я мучаюсь в пламени сем.
16 — 25 εἶπε δὲ ᾿Αβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου   ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ   ὀδυνᾶσαι· 25Po Abrahami i tha: O djalë, kujtohu, se ti i more gjithë të   mirat e tua në jetën tënde, edhe Llazari gjithashtu të këqijat; po tani ky   ngushëllohet këtu, ndërsa ti mundohesh. 25 et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in   vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero   cruciaris {16:25} But Abraham said, Son, remember that thou in thy   lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but   now he is comforted, and thou art tormented. 25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, daß du dein Gutes   empfangen hast in deinem Leben, und Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun   aber wird er getröstet, und du wirst gepeinigt. 25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе   твое в жизни твоей, а Лазарь–злое; ныне же он здесь утешается, а ты   страдаешь;
16 — 26 καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα   ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ οἱ   ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. 26Edhe mbi të gjitha këto, në mes nesh e jush është vendosur   një hendek i madh, që kështu ata që duan të shkojnë së këtejmi tek ju, të mos   mundin, as të andejmit të kalojnë tek ne. 26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum   est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc   transmeare {16:26} And beside all this, between us and you there is a   great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot;   neither can they pass to us, that [would come] from thence. 26 Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große   Kluft befestigt, daß die wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten   nicht, und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren. 26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая   пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам   не переходят.
16 — 27 εἶπε δέ· ἐρωτῶ οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον   τοῦ πατρός μου· 27Edhe ai tha:   Të lutem pra, o atë, ta dërgosh atë në shtëpinë e tim eti, 27 et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris   mei {16:27} Then he said, I pray thee therefore, father, that thou   wouldest send him to my father’s house: 27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest   in meines Vaters Haus; 27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца   моего,
16 — 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ   αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς   βασάνου. 28sepse kam pesë vëllezër; që të japë dëshmi ndër ata, që të   mos vijnë edhe ata në këtë vend të mundimit. 28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi   veniant in locum hunc tormentorum {16:28} For I have five brethren; that he may testify unto   them, lest they also come into this place of torment. 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf   daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 28 ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им,   чтобы и они не пришли в это место мучения.
16 — 29 λέγει αὐτῷ ᾿Αβραάμ· ἔχουσι Μωῡσέα καὶ τοὺς προφήτας·   ἀκουσάτωσαν αὐτῶν. 29Abrahami i thotë: Kanë Moisiun dhe profetët; le të dëgjojnë   ata. 29 et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant   illos {16:29} Abraham saith unto him, They have Moses and the   prophets; let them hear them. 29 Abraham sprach zu ihm: Sie haben Mose und die Propheten;   laß sie dieselben hören. 29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть   слушают их.
16 — 30 ὁ δὲ εἶπεν· οὐχί, πάτερ ᾿Αβραάμ, ἀλλ᾿ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν   πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. 30Edhe ai tha: Jo, o atë Abraham; por në shkoftë ndonjë nga të   vdekurit tek ata, do të pendohen. 30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis   ierit ad eos paenitentiam agent {16:30} And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto   them from the dead, they will repent. 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von   den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. 30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых   придет к ним, покаются.
16 — 31 εἶπε δὲ αὐτῷ· εἰ Μωῡσέως καὶ    τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ   πεισθήσονται. 31Edhe ai i   tha: Në qoftë se nuk dëgjojnë Moisiun dhe profetët, as në u ngjalltë ndonjë   nga të vdekurit, s’kanë për t’u bindur. 31 ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si   quis ex mortuis resurrexerit credent {16:31} And he said unto him, If they hear not Moses and the   prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. 31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht,   so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde. 31 Тогда [Авраам] сказал ему: если Моисея и пророков не   слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
[cite]